Отдел „Терминологични проекти и координация“

Отдел „Терминологични проекти и координация“ управлява основно сравнителната юридическа многоезична терминология и следи как се прилага тя в Съда.

На практика отделът определя и координира терминологични проекти и въвежда процедури и механизми за подобряване на общото качество на текстовете. Неговата работа е в помощ на всички служби на Съда и различните им нужди, включително писмен и устен превод, изготвяне и сравняване на правни текстове и понятия.

Отделът се занимава с предварителната обработка на текстове, за да подпомогне юрист-лингвистите, устните преводачи и служителите, изготвящи документи в съдебните производства, да разберат понятията, съдържащи се в постъпилите в Съда правни документи. Разбирането на тези понятия в оригиналните им текстове помага на служителите на Съда да превеждат, да изготвят бележки и да пишат решения.

Отделът координира и Работната група по правна терминология на Съдебната мрежа на Европейския съюз (СМЕС).

Какво представлява сравнителната юридическа многоезична терминология?

Разбирането и боравенето с правни текстове в професионален контекст не е лесна задача — особено в ЕС, където 27 национални правни системи и 24 официални езика съжителстват едновременно с правната система на ЕС. Всяка от тези правни системи се е развила самостоятелно и има своите собствени понятия, идеи и терминология. Някои правни системи може да използват един и същ език, но значението на определени термини може да варира в различните системи. В други случаи дадена правна система може да използва термин, който няма пряк еквивалент в други системи — или пък изобщо няма еквивалент.

Когато се превежда, съдебното решение трябва да може да бъде разбрано не само от езикова, но и от правна гледна точка във всички тези национални правни системи. Това означава, че трябва да се предадат не само думите, но и самите идеи и понятия, съдържащи се в съдебните решения.

Ето защо едно от основните предизвикателства в тази работна среда е първо да се разбере терминологията, използвана в постъпилите в Съда и в Общия съд документи. Друго предизвикателство е да се намери най-добрият начин за изразяване на правно понятие, когато на целевия език няма пряк еквивалент и подходяща дума.

Именно тук на помощ идва сравнителната юридическа многоезична терминология.

Отдел „Терминологични проекти и координация“ работи с колеги от целия Съд, за да установи надеждна и подходяща правна терминология, така че да се улесни достъпът до съдебната практика и нейното разбиране на всички езици на ЕС. Резултатите от изследванията и дискусиите относно сходствата и различията между правните системи се съхраняват в споделена база данни. При успешно пресъздаване на дадено национално правно понятие — особено след подробни правни сравнения — то се записва ясно и структурирано заедно с цялата полезна информация. Записването на тези изследвания може да гарантира, че извършената работа не се губи и терминологията остава последователна във времето.

Защо е важна сравнителната юридическа многоезична терминология?

Записването на резултатите от подробните правни изследвания, извършени от юристи-лингвисти, терминолози и други служители, гарантира единна и последователна употреба на термини.

Информацията се събира и съхранява в терминологична база данни, която е организирана така, че за всяко едно правно понятие има отделен „запис“. Това помага на юристите, на писмените и устните преводачи и на гражданите

  • да разберат понятията
  • да ги поставят в ясен контекст
  • да установят дали дадено понятие съществува в други правни системи, както и термина или термините, които се използват за изразяването му
  • да определят произхода на даден термин
  • да получат достъп до различни препратки и примери за употреба на термина
  • да са наясно с всички потенциални „подводни камъни“ или проблеми, свързани с термина

Управлението и предварителната обработка на сравнителната юридическа многоезична терминология позволяват на другите да се възползват от изследванията, извършени от служителите на Съда. Така се гарантира последователното използване на терминологията в различните документи както в рамките на едно и също дело, така и във времето, а и подобряване на цялостното качество на документите на Съда. Това ускорява и процеса на превод, като го прави по-ефективен и рентабилен.

Достъп до сравнителната юридическа многоезична терминология на Съда чрез IATE

Работата на Съда в областта на сравнителната юридическа многоезична терминология е публично достъпна чрез междуинституционалната терминологична база данни, наречена „Интерактивна терминология за Европа“, известна още като IATE.

Всеки запис посочва коя институция или кой орган го е създал. Така ползвателите могат да търсят във всички записи или да стеснят търсенето до термините, специално въведени от Съда, като използват опцията за разгънато търсене.

За да проучите сравнителната юридическа многоезична терминология на Съда, можете да

За други въпроси, както и за връзка с отдел „Терминологични проекти и координация“, можете да изпратите имейл на terminologie@curia.europa.eu.