Oddělení pro terminologické projekty a koordinaci
Oddělení pro terminologické projekty a koordinaci především spravuje mnohojazyčnou srovnávací právní terminologii a dohlíží na to, aby tato terminologie byla v rámci Soudního dvora EU používána správně a jednotně.
To v praxi znamená, že toto oddělení definuje a koordinuje terminologické projekty a zavádí postupy a mechanismy pro zlepšení celkové kvality textů. Jeho práci využívají všechny útvary Soudního dvora EU, a to k nejrůznějším účelům, od překladu a tlumočení přes tvorbu textů až po srovnávání právních pojmů a institutů.
Oddělení provádí prvotní zpracování dokumentů, které byly předloženy Soudnímu dvoru EU. Tím usnadňuje právníkům-lingvistům, tlumočníkům i autorům soudních podkladů porozumění právním pojmům v těchto textech. Porozumění právním institutům a pojmům v originálních textech pomáhá pracovníkům obou soudů při překladu, vypracovávání zpráv a psaní rozhodnutí.
Oddělení rovněž koordinuje pracovní skupinu pro právní terminologii v rámci Justiční sítě Evropské unie.
Co je mnohojazyčná srovnávací právní terminologie?
Porozumění právním textům a práce s nimi není jednoduchý úkol – zejména v EU, kde vedle samotného právního řádu EU existuje 27 vnitrostátních právních řádů a 24 úředních jazyků. Každý z těchto právních řádů se vyvíjel nezávisle, každý s vlastními právními instituty, pojmy, myšlenkami a s vlastní terminologií. Některé právní řády mohou mít stejný jazyk, ale smysl některých termínů se v nich může lišit. V jiných případech může jeden právní řád používat termín, který v jiných řádech nemá přímý nebo dokonce vůbec žádný ekvivalent.
Když se překládá rozsudek, musí výsledný text dávat smysl nejen jazykově, ale i právně, a to ve všech právních řádech EU. Při překladu je tedy třeba převádět nejen slova, ale i myšlenky a koncepty obsažené v rozsudku.
Jedním z klíčových úkolů je tedy dobře porozumět terminologii, která se používá v dokumentech předkládaných Soudnímu dvoru a Tribunálu. Další výzvou je najít nejlepší způsob, jak vyjádřit právní pojem, pro který v cílovém jazyce neexistuje přímý ekvivalent ani vhodné slovo či sousloví.
V takových případech se uplatní mnohojazyčná srovnávací právní terminologie.
Oddělení pro terminologické projekty a koordinaci ve spolupráci s kolegy z celého Soudního dvora nastavuje spolehlivou a relevantní právní terminologii, která zpřístupňuje judikaturu a zajišťuje její srozumitelnost ve všech jazycích EU. Výsledky rešerší a diskusí o podobnostech a rozdílech mezi právními řády jsou ukládány do sdílené databáze. Když je pojem z vnitrostátního práva po pečlivém srovnání úspěšně převeden do kontextu unijního práva, zapíše se i s potřebnými vysvětlivkami do přehledné a strukturované databáze. Zaznamenávání rešerší slouží k tomu, aby se výsledky práce neztratily a terminologie zůstala v průběhu času jednotná.
Proč je mnohojazyčná srovnávací právní terminologie důležitá
Zaznamenávání výsledků podrobných právních rešerší prováděných právníky-lingvisty, terminology a dalšími kolegy zajišťuje jednotné a soudržné používání termínů.
Informace se ukládají do terminologické databáze, kde jsou uspořádány do hesel – každé heslo přitom odpovídá jednomu právnímu institutu. To pomáhá právníkům, překladatelům, tlumočníkům a občanům
- porozumět danému pojmu či institutu,
- zasadit jej do jednoznačného kontextu,
- zjistit, zda takový pojem či institut existuje i v jiných právních řádech, a pokud ano, jaký termín se pro něj používá,
- určit původ termínu,
- najít související odkazy a konkrétní příklady jeho užití,
- rozpoznat případné obtíže, které může termín v praxi vyvolat.
Tím, že se právní terminologie systematicky spravuje a používá při prvotním zpracování dokumentů, lze výsledky rešerší zaměstnanců Soudního dvora EU využívat dlouhodobě. Terminologie se díky tomu používá jednotně v různých dokumentech – nejen v rámci jedné právní věci, ale i do budoucna. Výsledkem je lepší srozumitelnost a vyšší kvalita dokumentů Soudního dvora EU. Díky tomu i překlad probíhá rychleji a s nižšími náklady.
Přístup ke srovnávací právní terminologii Soudního dvora EU prostřednictvím IATE
Výsledky komparativní práce Soudního dvora EU na mnohojazyčné právní terminologii je veřejně dostupná prostřednictvím společné databáze orgánů EU nazvané InterAktivní Terminologie pro Evropu neboli IATE.
U každého hesla je uveden orgán nebo instituce EU, která jej vytvořila. Uživatelé tak mohou vyhledávat ve všech záznamech anebo mohou v rozšířených možnostech zúžit vyhledávání jen na termíny vložené Soudním dvorem EU.
K mnohojazyčné srovnávací právní terminologii Soudního dvora EU se lze dostat:
- přes databázi IATE,
- stažením nebo zobrazením hlavních terminologických sbírek dostupných v IATE.
V případě dalších dotazů kontaktujte prosím oddělení pro terminologické projekty a koordinaci na adrese terminologie@curia.europa.eu.
