Μονάδα Έργων και Συντονισμού Ορολογίας

Η Μονάδα Έργων και Συντονισμού Ορολογίας διαχειρίζεται κυρίως τη συγκριτική πολύγλωσση νομική ορολογία και επιβλέπει την εφαρμογή της εντός του ΔΕΕ.

Από πρακτικής άποψης, η Μονάδα καθορίζει και συντονίζει τα έργα ορολογίας και θέτει σε εφαρμογή διαδικασίες και μηχανισμούς για τη βελτίωση της συνολικής ποιότητας των κειμένων. Υποστηρίζει με το έργο της όλες τις υπηρεσίες του ΔΕΕ και εξυπηρετεί τις διαφορετικές ανάγκες τους, συμπεριλαμβανομένης της μετάφρασης, της διερμηνείας, της σύνταξης και της σύγκρισης νομικών κειμένων και εννοιών.

Η Μονάδα χειρίζεται την προ-επεξεργασία των εγγράφων προκειμένου να βοηθήσει τους γλωσσομαθείς νομικούς, τους διερμηνείς και τους συντάκτες εγγράφων στις δικαστικές διαδικασίες να κατανοήσουν τις έννοιες που περιέχονται στα νομικά έγγραφα τα οποία κατατίθενται στο ΔΕΕ. Η κατανόηση των εννοιών στα πρωτότυπα κείμενα βοηθά το προσωπικό του ΔΕΕ να μεταφράζει, να καταρτίζει σημειώματα και να συντάσσει αποφάσεις.

Η Μονάδα συντονίζει επίσης την ομάδα εργασίας νομικής ορολογίας του Δικαστικού Δικτύου της Ευρωπαϊκής Ένωσης (RJUE).

Τι είναι η συγκριτική πολύγλωσση νομική ορολογία;

Η κατανόηση και ο χειρισμός νομικών κειμένων σε επαγγελματικό επίπεδο δεν είναι απλή υπόθεση, ιδίως στην Ένωση, όπου 27 εθνικά νομικά συστήματα και 24 επίσημες γλώσσες συνυπάρχουν παράλληλα με το νομικό σύστημα της ίδιας της Ένωσης. Καθένα από αυτά τα νομικά συστήματα έχει αναπτυχθεί ανεξάρτητα, το καθένα με τις δικές του έννοιες, ιδέες και ορολογικές ιδιαιτερότητες. Ορισμένα νομικά συστήματα μπορεί να έχουν την ίδια γλώσσα, αλλά η σημασία ορισμένων όρων μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Σε άλλες περιπτώσεις, ένα νομικό σύστημα μπορεί να χρησιμοποιεί έναν όρο που δεν έχει άμεσο ισοδύναμο σε άλλα συστήματα ή δεν έχει κανένα ισοδύναμο.

Όταν μια απόφαση μεταφράζεται, πρέπει να μπορεί να γίνει κατανοητή, όχι μόνον από γλωσσική αλλά και από νομική άποψη, σε όλα αυτά τα εθνικά νομικά συστήματα. Αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει να αποδίδονται μόνον οι όροι, αλλά και αυτές καθεαυτές οι ιδέες και οι έννοιες που περιέχονται στις αποφάσεις.

Κατά συνέπεια, μια από τις βασικές προκλήσεις σ’ αυτό το περιβάλλον εργασίας είναι κατ’ αρχάς η κατανόηση της ορολογίας που χρησιμοποιείται στα έγγραφα τα οποία κατατίθενται στο Δικαστήριο και στο Γενικό Δικαστήριο. Μια άλλη πρόκληση είναι η εξεύρεση του καλύτερου τρόπου απόδοσης μιας νομικής έννοιας όταν δεν υπάρχει άμεσο ισοδύναμο ούτε κατάλληλος όρος στη γλώσσα-στόχο.

Σε αυτό ακριβώς το στάδιο υπεισέρχεται η συγκριτική πολύγλωσση νομική ορολογία.

Η Μονάδα Έργων και Συντονισμού Ορολογίας συνεργάζεται με συναδέλφους σε όλο το ΔΕΕ για την καθιέρωση αξιόπιστης και χρήσιμης νομικής ορολογίας, ώστε να καταστεί ευχερέστερη η πρόσβαση στη νομολογία και η κατανόησή της σε όλες τις γλώσσες της Ένωσης. Τα αποτελέσματα της έρευνας και των συζητήσεων σχετικά με τις ομοιότητες και τις διαφορές μεταξύ των νομικών συστημάτων αποθηκεύονται σε μια κοινή βάση δεδομένων. Σε περίπτωση επιτυχούς απόδοσης μιας εθνικής νομικής έννοιας, ιδίως μετά από λεπτομερείς νομικές συγκρίσεις, η έννοια αυτή καταγράφεται, μαζί με όλες τις χρήσιμες πληροφορίες, με σαφή και δομημένο τρόπο. Χάρη στην τήρηση αρχείου της έρευνας αυτής μπορεί να διασφαλιστεί ότι η εργασία που πραγματοποιήθηκε δεν χάνεται και ότι η ορολογία παραμένει συνεπής με την πάροδο του χρόνου.

Γιατί η συγκριτική πολύγλωσση νομική ορολογία είναι σημαντική

Η καταγραφή των αποτελεσμάτων της λεπτομερούς νομικής έρευνας που διεξάγεται από τους γλωσσομαθείς νομικούς, τους υπευθύνους ορολογίας και το λοιπό προσωπικό διασφαλίζει την ομοιόμορφη και συνεπή χρήση των όρων.

Οι πληροφορίες συλλέγονται και αποθηκεύονται σε μια ορολογική βάση δεδομένων που είναι οργανωμένη σε αρχεία, καθένα από τα οποία αντιστοιχεί σε μία και μόνη νομική έννοια. Αυτό βοηθά τους δικηγόρους, τους μεταφραστές, τους διερμηνείς και τους πολίτες να

  • κατανοήσουν την έννοια·
  • τοποθετήσουν την έννοια σε σαφές πλαίσιο·
  • διαπιστώσουν αν η έννοια υφίσταται σε άλλα νομικά συστήματα και ποιος είναι ο όρος ή οι όροι που χρησιμοποιούνται για την απόδοσή της·
  • προσδιορίσουν την προέλευση ενός όρου·
  • έχουν πρόσβαση σε διάφορες αναφορές και παραδείγματα χρήσης του όρου·
  • έχουν επίγνωση των πιθανών παγίδων ή προβλημάτων που σχετίζονται με τον όρο.

Η διαχείριση της συγκριτικής πολύγλωσσης νομικής ορολογίας και η προ-επεξεργασία συμβάλλουν στην αξιοποίηση της έρευνας που διεξάγεται από το προσωπικό του ΔΕΕ. Αυτό διασφαλίζει τη συνεπή χρήση της ορολογίας σε διάφορα έγγραφα τόσο στο πλαίσιο της ίδιας υπόθεσης όσο και διαχρονικά καθώς και τη βελτίωση της συνολικής ποιότητας των εγγράφων του ΔΕΕ. Επίσης, επιταχύνει τη διαδικασία της μετάφρασης, καθιστώντας την πιο αποτελεσματική και οικονομικά αποδοτική.

Πρόσβαση στη συγκριτική νομική ορολογία του ΔΕΕ μέσω της IATE

Το έργο του ΔΕΕ στον τομέα της συγκριτικής πολύγλωσσης νομικής ορολογίας είναι διαθέσιμο στο κοινό μέσω μιας διοργανικής βάσης δεδομένων που ονομάζεται Διαδραστική Ορολογία για την Ευρώπη και είναι γνωστή ως IATE.

Σε κάθε αρχείο μνημονεύεται το θεσμικό ή άλλο όργανο της Ένωσης που το δημιούργησε. Επομένως, οι χρήστες μπορούν να πραγματοποιούν αναζήτηση σε όλα τα αρχεία η να περιορίζουν την αναζήτηση ειδικώς στους όρους που προέρχονται από το ΔΕΕ, χρησιμοποιώντας την επιλογή της «ανεπτυγμένης αναζήτησης». 

Για να εξερευνήσετε τη συγκριτική πολύγλωσση νομική ορολογία του ΔΕΕ, μπορείτε να

Για άλλες ερωτήσεις και για να επικοινωνήσετε με τη Μονάδα Έργων και Συντονισμού Ορολογίας, μπορείτε να στείλετε email στη διεύθυνση terminologie@curia.europa.eu.