Projektide ja terminoloogia koordineerimise osakond
Projektide ja terminoloogia koordineerimise osakond haldab peamiselt võrdlevat mitmekeelset õigusterminoloogiat ja jälgib selle rakendamist Euroopa Liidu Kohtus.
Praktikas tähendab see, et osakond määrab kindlaks terminoloogiaprojektid ja koordineerib neid ning seab sisse tekstide üldise kvaliteedi parandamiseks mõeldud menetlused ja mehhanismid. Tema töö toetab kõiki kohtu teenistusi ja nende erinevaid vajadusi, sealhulgas kirjalikku ja suulist tõlget, tekstide koostamist ning õigusaktide ja mõistete võrdlemist.
Osakond tegeleb dokumentide eeltöötlusega, et aidata jurist-lingvistidel, tõlkidel ja kohtumenetlustes dokumentide koostajatel mõista kohtule esitatud õigusdokumentides sisalduvaid mõisteid. Originaaltekstide mõistetest arusaamine aitab kohtu töötajatel tõlkida, memosid koostada ja lahendeid kirjutada.
Osakond koordineerib ka Euroopa Liidu kohtute võrgustiku õigusterminoloogia töörühma tööd.
Mis on võrdlev mitmekeelne õigusterminoloogia?
Õigustekstide mõistmine ja käsitlemine erialases kontekstis ei ole lihtne ülesanne – eriti liidus, kus liidu enda õigussüsteemi kõrval eksisteerib 27 riigisisest õigussüsteemi ja 24 ametlikku keelt. Igaüks neist õigussüsteemidest on arenenud iseseisvalt, igaühel on oma mõisted, ideed ja terminoloogia. Mõned õigussüsteemid võivad kasutada sama keelt, kuid teatud terminite tähendus võib nende süsteemide lõikes erineda. Mõnel teisel juhul võidakse ühes õigussüsteemis kasutada terminit, millel puudub teistes süsteemides otsene – või üldse igasugune – vaste.
Kui kohtuotsus on tõlgitud, ei pea see olema arusaadav mitte ainult keeleliselt, vaid ka õiguslikult kõigis neis riigisisestes õigussüsteemides. See tähendab, et edasi tuleb anda juba kohtuotsustes sisalduvad ideed ja mõisted, mitte ainult sõnad.
Selle tulemusena on üks peamisi väljakutseid selles töökeskkonnas kõigepealt mõista Euroopa Kohtule ja Üldkohtule esitatud dokumentides kasutatud terminoloogiat. Teine väljakutse on leida parim viis õigusmõiste väljendamiseks, kui sihtkeeles puuduvad otsene vaste ja sobiv sõna.
Siinkohal tulebki mängu võrdlev mitmekeelne õigusterminoloogia.
Projektide ja terminoloogia koordineerimise osakond teeb koostööd kolleegidega kogu kohtus, et luua usaldusväärne ja asjakohane õigusterminoloogia, mis hõlbustab kohtupraktika kättesaadavust ja arusaadavust kõigis liidu keeltes. Õigussüsteemide sarnasusi ja erinevusi käsitlevate uuringute ja arutelude tulemused salvestatakse ühises andmebaasis. Kui riigisisene õigusmõiste on edukalt edasi antud – eriti pärast üksikasjalikku õiguslikku võrdlust –, siis talletatakse see koos kogu kasuliku teabega selgelt ja struktureeritult. Sellise uurimistöö talletamine aitab tagada, et töö ei lähe kaduma ja terminoloogia jääb aja jooksul järjepidevaks.
Miks võrdlev mitmekeelne õigusterminoloogia on oluline
Jurist-lingvistide, terminoloogide ja muude teenistujate läbiviidud üksikasjalike õigusalaste uuringute tulemuste talletamine tagab terminite ühtse ja sidusa kasutamise.
Teavet kogutakse ja säilitatakse terminibaasis, mis koosneb kirjetest, millest igaüks esindab ühtainsat õigusmõistet. See aitab juristidel, tõlkijatel, tõlkidel ja kodanikel
- mõistest aru saada,
- asetada mõiste selgesse konteksti,
- saada teada, kas mõiste on olemas teistes õigussüsteemides ja milliseid termineid selle väljendamiseks kasutatakse,
- teha kindlaks termini päritolu,
- tutvuda erinevate viidete ja näidetega, kuidas terminit kasutatakse,
- olla teadlik terminiga seotud võimalikest kitsaskohtadest või probleemidest.
Võrdleva mitmekeelse õigusterminoloogia haldamine ja eeltöötlus aitavad kasutada kohtu teenistujate tehtud uuringuid. See tagab terminoloogia järjepideva kasutamise erinevates dokumentides nii ühes ja samas kohtuasjas kui ka aja jooksul ning parandab kohtudokumentide üldist kvaliteeti. See kiirendab ka tõlkimisprotsessi, muutes selle efektiivsemaks ja kulutõhusamaks.
Kohtu võrdleva õigusterminoloogia kättesaadavus IATEs
Euroopa Liidu Kohtu töö viljad võrdleva mitmekeelse õigusterminoloogia valdkonnas on avalikkusele kättesaadavad institutsioonidevahelise andmebaasi Interactive Terminology for Europe – IATE kaudu.
Igas kirjes on märgitud liidu institutsioon või organ, kes selle on loonud. Kasutajad saavad seega otsida kõikidest kirjetest või kitsendada otsingut konkreetselt kohtu esitatud terminitega, kasutades laiendatud otsinguvõimalust.
Kohtu võrdleva mitmekeelse õigusterminoloogiaga tutvumiseks saab
Muude küsimuste korral ning projektide ja terminoloogia koordineerimise osakonnaga ühenduse võtmiseks võib saata e‑kirja aadressil terminologie@curia.europa.eu.
