Projektien ja terminologian koordinointiyksikkö
Projektien ja terminologian koordinointiyksikkö vastaa monikielisen oikeudellisen terminologian hallinnoimisesta ja valvoo sen toteuttamista Euroopan unionin tuomioistuimessa.
Se määrittelee ja koordinoi terminologiaprojekteja sekä ottaa käyttöön menettelyjä ja mekanismeja, joilla parannetaan asiakirjojen yleistä laatua. Sen tekemä työ tukee tuomioistuimen yksiköiden työtä ja niiden erilaisia tarpeita, muun muassa oikeudellisten tekstien ja käsitteiden kääntämistä, tulkkausta, laatimista ja vertailua.
Yksikkö huolehtii asiakirjojen esikäsittelystä ja auttaa näin juristi-lingvistejä, tulkkeja sekä oikeudenkäyntiasiakirjojen laatijoita ymmärtämään paremmin tuomioistuimelle toimitettuihin asiakirjoihin sisältyviä käsitteitä. Alkuperäisten tekstien käsitteiden ymmärtäminen auttaa tuomioistuimen henkilökuntaa käännösten ja muistioiden tekemisessä ja ratkaisujen laatimisessa.
Yksikkö myös koordinoi Euroopan unionin tuomioistuinverkoston oikeudellista terminologiaa käsittelevän työryhmän toimintaa.
Mitä on vertaileva monikielinen oikeudellinen terminologia?
Oikeudellisten tekstien ymmärtäminen ja käsittely ammatillisessa yhteydessä ei ole yksinkertainen tehtävä – etenkään EU:ssa, jossa unionin oman oikeusjärjestelmän rinnalla on 27 kansallista oikeusjärjestelmää ja 24 virallista kieltä. Nämä kaikki oikeusjärjestelmät ovat kehittyneet itsenäisesti, ja niistä jokaisessa on omat käsitteensä, ajattelutapansa ja terminologiansa. Joillakin oikeusjärjestelmillä voi olla sama kieli, mutta tiettyjen termien merkitys voi vaihdella järjestelmien välillä. Jossain tapauksissa yhdessä oikeusjärjestelmässä saattaa olla käytössä termi, jolle ei ole suoraa vastinetta muissa järjestelmissä – tai ei vastinetta lainkaan.
Kun tuomio käännetään, se on voitava ymmärtää paitsi kielellisesti myös oikeudellisesti kaikissa näissä kansallisissa oikeusjärjestelmissä. Näin ollen sanojen lisäksi myös tuomioiden sisältämät ajatukset ja käsitteet on käännettävä kohdekielelle.
Tämän vuoksi yksi tämän työympäristön keskeisistä haasteista onkin ensin ymmärtää unionin tuomioistuimelle ja unionin yleiselle tuomioistuimelle toimitetuissa asiakirjoissa käytetty terminologia. Haasteena on myös löytää paras tapa ilmaista oikeudellinen käsite silloin, kun kohdekielessä ei ole suoraa vastinetta tai sopivaa sanaa.
Tässä kohtaa vertaileva monikielinen oikeudellinen terminologia tulee mukaan kuvaan.
Projektien ja terminologian koordinointiyksikkö tekee yhteistyötä kollegoidensa kanssa läpi tuomioistuimen luotettavan ja asianmukaisen oikeudellisen terminologian käyttöön ottamiseksi, jotta oikeuskäytäntö olisi helpommin ymmärrettävissä kaikilla unionin kielillä. Oikeusjärjestelmien välisiä yhtäläisyyksiä ja eroja koskevien tutkimusten ja keskustelujen tulokset tallennetaan yhteiseen tietokantaan. Kun kansallisen oikeudellinen käsite on käännetty – erityisesti yksityiskohtaisten oikeusvertailun tuloksena –, se kirjataan selkeästi ja jäsennellysti yhdessä kaikkien hyödyllisten tietojen kanssa. Kirjaamisella varmistetaan, ettei tehty työ katoa ja terminologia pysyy ajan mittaan yhdenmukaisena.
Miksi vertaileva monikielinen oikeudellinen terminologia on tärkeää?
Juristi-lingvistien, terminologien ja muun henkilökunnan tekemän oikeudellisen tutkimustyön tulosten kirjaaminen varmistaa termien yhdenmukaisen ja johdonmukaisen käytön.
Tiedot kerätään ja niitä säilytetään yhteisessä termitietokannassa, joka on järjestetty tietueisiin, joista jokainen edustaa yhtä oikeudellista käsitettä. Tämä auttaa juristeja, kääntäjiä, tulkkeja ja kansalaisia
- ymmärtämään käsitteitä
- sijoittamaan käsitteet asiayhteyteen
- selvittämään, esiintyykö käsite muissa oikeusjärjestyksissä, ja mitä termiä tai termejä sen ilmaisemiseksi käytetään
- tunnistamaan termin alkuperän
- tutustumaan erilaisiin viittauksiin ja esimerkkeihin käytetystä termistä
- olemaan tietoinen mahdollisista termiin liittyvistä sudenkuopista tai ongelmista.
Vertailevan monikielisen oikeudellisen terminologian hallinnointi ja esikäsittely auttavat hyödyntämään tuomioistuimen henkilökunnan tekemää tutkimusta. Näin varmistetaan terminologian johdonmukainen käyttö eri asiakirjoissa sekä saman asian osalta että ajan mittaan, ja parannetaan tuomioistuimen asiakirjojen yleistä laatua. Se myös nopeuttaa kääntämisprosessia ja tekee siitä tehokkaampaa ja tuottavampaa.
Euroopan unionin tuomioistuimen vertailevan oikeudellisen terminologian käyttö IATE:n kautta
Tuomioistuimen vertailevan monikielisen oikeudellisen terminologiatyön tulokset ovat yleisön saatavilla toimielinten välisen Euroopan interaktiivisen termipankin eli IATEn kautta.
Jokaisessa tietueessa mainitaan, mikä unionin toimielin tai elin sen on lisännyt. Näin ollen käyttäjät voivat tehdä haun joko kaikista tietueista tai rajata sen koskemaan ainoastaan tuomioistuimen lisäämiä termejä käyttäen tarkennettua hakutoimintoa.
Tuomioistuimen vertailevaan oikeudelliseen terminologiaan voi tutustua
- IATE-termipankin kautta
- IATEn tärkeimpien terminologiakokoelmien kautta.
Projektien ja terminologian koordinointiyksikölle voi esittää muita kysymyksiä ja siihen voi ottaa yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen terminologie@curia.europa.eu.
