Odjel za terminološke projekte i koordinaciju

Odjel za projekte i terminološku koordinaciju uglavnom upravlja komparativnom višejezičnom pravnom terminologijom te nadzire njezinu primjenu na Sudu Europske unije.

Konkretno, Odjel utvrđuje i koordinira terminološke projekte te uspostavlja postupke i mehanizme za poboljšanje opće kvalitete tekstova. Svojim radom pomaže svim službama Suda EU-a s obzirom na njihove različite potrebe, među ostalim, u prevođenju, usmenom prevođenju, sastavljanju i usporedbi pravnih tekstova i pojmova.

Odjel je zadužen za prethodnu obradu dokumenata kako bi pomogao pravnicima lingvistima, usmenim prevoditeljima i onima koji sastavljaju dokumente u sudskom postupku da razumiju pojmove iz pravnih dokumenata podnesenih Sudu EU-a. Razumijevanje pojmova iz izvornih tekstova pomaže osoblju Suda EU-a u prijevodu, sastavljanju bilješki i sastavljanju odluka.

Odjel također koordinira radnu skupinu za pravnu terminologiju Pravosudne mreže Europske unije.

Što je to komparativna višejezična pravna terminologija

Razumijevanje i obrada pravnih tekstova u profesionalnom kontekstu nije jednostavna zadaća, osobito u EU-u, gdje uz pravni poredak EU-a paralelno postoji 27 nacionalnih pravnih sustava i 24 službena jezika. Svaki od tih pravnih sustava razvio se neovisno, svaki s vlastitim pojmovima, idejama i terminologijom. Neki pravni sustavi mogu dijeliti isti jezik, ali značenje određenih termina može se razlikovati među sustavima. U drugim slučajevima, u pojedinom se pravnom sustavu može upotrebljavati termin koji nema izravnu istovrijednicu u drugim sustavima ili uopće nema istovrijednicu.

Kada se presuda prevodi, mora je biti moguće razumjeti, ne samo u jezičnom, nego i u pravnom smislu, u svim tim nacionalnim pravnim sustavima. To znači da ne treba prenijeti samo riječi, nego i same ideje i koncepte sadržane u presudama.

Stoga je jedan od glavnih izazova tog radnog okruženja najprije razumjeti terminologiju upotrijebljenu u dokumentima podnesenima Sudu i Općem sudu. Još jedan izazov jest pronalaženje najboljeg načina za izražavanje pravnog pojma ako na jeziku na koji se prevodi nema izravne istovrijednice ni prikladne riječi.

Tu nam je potrebna komparativna višejezična pravna terminologija.

Odjel za terminološke projekte i koordinaciju surađuje s kolegama na cijelom Sudu radi uspostavljanja pouzdane i relevantne pravne terminologije kako bi se olakšao pristup sudskoj praksi na svim jezicima EU-a te poboljšalo razumijevanje te sudske prakse. Rezultati istraživanja i rasprava o sličnostima i razlikama u pravnim sustavima pohranjuju se u zajedničkoj bazi podataka. Ako je nacionalni pravni pojam uspješno prenesen, osobito nakon detaljnih pravnih usporedbi, on se jasno i strukturirano bilježi sa svim korisnim informacijama. Vođenje evidencije o tim istraživanjima pomaže osigurati da se rad ne izgubi i da terminologija ostane dosljedna tijekom vremena.

Zašto je komparativna višejezična pravna terminologija važna

Bilježenjem rezultata detaljnog pravnog istraživanja koje provode pravnici lingvisti, terminolozi i drugo osoblje osigurava se ujednačena i dosljedna upotreba termina.

Informacije se prikupljaju i pohranjuju u terminološkoj bazi podataka organiziranoj u zapise, od kojih svaki predstavlja jedinstveni pravni pojam. Time se pomaže pravnicima, prevoditeljima, usmenim prevoditeljima i građanima u:

  • razumijevanje pojma
  • smještavanju pojma u jasan kontekst
  • otkrivanju postoji li pojam u drugim pravnim sustavima i pronalaženju jednog ili više termina koji se upotrebljavaju za izražavanje tog pojma
  • utvrđivanju podrijetla termina
  • pristupu različitim upućivanjima i primjerima upotrebe termina
  • osvještavanju potencijalne zamke ili potencijalnog problema u vezi s terminom.

Upravljanje komparativnom višejezičnom pravnom terminologijom i prethodna obrada doprinose iskorištavanju istraživanja koje provodi osoblje Suda EU-a. Time se osigurava dosljedna uporaba terminologije u različitim dokumentima i u okviru istog predmeta i tijekom vremena te se poboljšava opća kvaliteta dokumenata Suda EU-a. Također se ubrzava postupak prevođenja, što ga čini učinkovitijim i isplativijim.

Pristup komparativnoj pravnoj terminologiji Suda EU-a putem IATE-a

Rad na komparativnoj višejezičnoj pravnoj terminologiji Suda EU-a stavlja se na raspolaganje javnosti putem međuinstitucijske baze podataka pod nazivom „Interactive Terminology for Europe”, poznate kao IATE.

U svakom zapisu navodi se institucija ili tijelo EU-a koje ga je unijelo.  Stoga korisnici mogu pretraživati sve zapise ili ograničiti pretraživanje na termine koje je unio baš Sud EU-a koristeći se opcijom proširenog pretraživanja.

Kako biste istražili komparativnu višejezičnu pravnu terminologiju Suda EU-a, možete:

Za ostala pitanja i za stupanje u kontakt s Odjelom za terminološke projekte i koordinaciju možete poslati poruku e-pošte na terminologie@curia.europa.eu.