Terminológiai Projektek és Koordináció Egység
A Terminológiai Projektek és Koordináció Egység elsősorban a többnyelvű jogi összehasonlító terminológia kezelésével foglalkozik, és felügyeli annak a Bíróságon belüli alkalmazását.
A gyakorlatban ez az egység terminológiai projekteket alakít ki és koordinál, továbbá eljárásokat és mechanizmusokat vezet be a szövegek általános minőségének javítása érdekében. Az egység munkájával támogatja a Bíróság valamennyi szervezeti egységét és azok különböző igényeit, beleértve a fordítást, tolmácsolást, szövegezést és a jogi szövegek vagy fogalmak összehasonlítását.
Ez az egység végzi a dokumentumok előkészítését, hozzájárulva ahhoz, hogy a jogász‑nyelvészek, a tolmácsok és a bírósági eljárások dokumentumait szövegező kollégák jobban megérthessék a Bírósághoz benyújtott jogi dokumentumokban szereplő fogalmakat. Az eredeti szövegekben szereplő fogalmak jobb megértése segítséget jelent a Bíróság munkatársai számára a fordítás, a feljegyzéstervezetek, valamint a határozatok megszövegezése során.
Ez az egység koordinálja az Európai Unió Igazságügyi Hálózatának (JNEU) jogi terminológiai munkacsoportját is.
Mi is az a többnyelvű jogi összehasonlító terminológia?
A jogi szövegek megértése és szakmai kontextusban való kezelése nem egyszerű feladat – különösen nem az EU‑ban, ahol 27 nemzeti jogrendszer és 24 hivatalos nyelv létezik együtt az EU saját jogrendszere mellett. E jogrendszerek mindegyike egymástól függetlenül fejlődött, mindegyiknek megvannak a saját fogalmai, koncepciói és terminológiája. Lehet, hogy egyes jogrendszerek nyelve azonos, de bizonyos kifejezések jelentése rendszerenként eltérő lehet. Más esetekben előfordulhat, hogy az egyik jogrendszer olyan kifejezést használ, amelynek nincs közvetlen megfelelője más jogrendszerekben – vagy egyáltalán nincs is megfelelője.
Amikor egy ítélet fordítása elkészül, annak nemcsak nyelvileg, hanem jogilag is érthetőnek kell lennie az összes említett nemzeti jogrendszerben. Ez azt jelenti, hogy nemcsak a szavakat, hanem magukat az ítéletekben szereplő koncepciókat és fogalmakat is át kell ültetni.
Ennek eredményeképpen ebben a munkakörnyezetben az egyik legfontosabb kihívás a Bírósághoz és a Törvényszékhez benyújtott dokumentumokban használt terminológia megértése. További kihívást jelent egy adott jogi fogalmat a legjobban tükröző kifejezés megtalálása, amikor e fogalomnak nincs közvetlen megfelelője, és nincs rá megfelelő szó a célnyelven.
És itt jön a képbe a többnyelvű jogi összehasonlító terminológia.
A Terminológiai Projektek és Koordináció Egység a Bíróság számos munkatársával együttműködve megbízható és irányadó jogi terminológiát dolgoz ki, hogy az ítélkezési gyakorlat az EU valamennyi nyelvén könnyebben hozzáférhetővé és érthetővé váljon. A jogrendszerek közötti hasonlóságokról és különbségekről folytatott kutatások és viták eredményeit egy közös adatbázisban tárolják. Amennyiben egy nemzeti jogi fogalmat sikeresen átültetnek – különösen részletes jogi összehasonlításokat követően –, azt minden hasznos információval együtt, világos és strukturált formában rögzítik. E kutatás rögzítése hozzájárul ahhoz, hogy a munka ne vesszen el, és a terminológia a jövőben is következetes maradjon.
Miért fontos a többnyelvű jogi összehasonlító terminológia?
A jogász‑nyelvészek, terminológusok és más munkatársak által végzett részletes jogi kutatások eredményeinek rögzítése biztosítja a kifejezések egységes és koherens használatát.
Az információkat egy terminológiai adatbázisban gyűjtik és tárolják, amelyet terminológiai kártyákba rendeznek, mindegyik kártya alá egy‑egy jogi fogalmat rendelve. Ennek segítségével a jogászok, fordítók, tolmácsok és polgárok
- megérthetik a fogalmat
- világos kontextusba helyezhetik azt
- megtudhatják, hogy a fogalom létezik‑e más jogrendszerekben, és milyen szót vagy szavakat használnak annak kifejezésére
- megismerhetik egy kifejezés eredetét
- hozzáférhetnek az adott kifejezés különböző hivatkozásaihoz és példáihoz
- tudomást szerezhetnek a kifejezéssel kapcsolatos esetleges buktatókról vagy problémákról
A többnyelvű jogi összehasonlító terminológia kezelése és előfeldolgozása segíti a Bíróság munkatársai által végzett kutatások hasznosítását. Ez biztosítja a terminológia következetes használatát a különböző dokumentumokban mind egyazon ügyön belül, mind a későbbiekben, továbbá javítja a Bíróság dokumentumainak általános minőségét. A fordítási folyamatot is felgyorsítja, hatékonyabbá és költséghatékonyabbá téve azt.
Hozzáférés a Bíróság összehasonlító jogi terminológiájához az IATE‑n keresztül
A Bíróság többnyelvű jogi összehasonlító terminológiai munkája a nyilvánosság számára az IATE (Interactive Terminology for Europe) nevű intézményközi adatbázisban érhető el.
Minden terminológiai kártyán szerepel az azt létrehozó uniós szervezet vagy szerv neve. Így a felhasználók kereshetnek az összes kártyán, vagy, a bővített keresés opció használatával, fókuszálhatják a kártyákon való keresést kifejezetten a Bíróság által bevitt kifejezésekre is.
A Bíróság többnyelvű jogi összehasonlító terminológiájának megismeréséhez
- látogasson el az IATE adatbázisának weboldalára
- lásd az IATE‑ban rendelkezésre álló főbb terminológiai gyűjteményeket
Egyéb kérdésekkel kapcsolatban, valamint a Terminológiai Projektek és Koordináció Egységgel való kapcsolatfelvételhez érdeklődjön a terminologie@curia.europa.eu e‑mail címen.
