Unità Progetti e coordinamento terminologici
L'Unità Progetti e coordinamento terminologici gestisce principalmente la terminologia giuridica multilingue comparata e ne supervisiona l'attuazione all'interno della Corte.
In termini pratici, l'Unità definisce e coordina i progetti terminologici e mette in atto procedure e meccanismi per migliorare la qualità globale dei testi. Il suo lavoro fornisce supporto a tutti i servizi della Corte nei loro diversi bisogni, tra cui la traduzione, l'interpretazione, la redazione e la comparazione di testi e concetti giuridici.
L'Unità si occupa del pre-trattamento dei documenti per aiutare i giuristi linguisti, gli interpreti e coloro che redigono documenti nell'ambito dei procedimenti giudiziari a comprendere i concetti contenuti nei documenti giuridici sottoposti alla Corte. La comprensione dei concetti contenuti nei testi originali aiuta il personale della Corte a tradurre, preparare note e redigere decisioni.
L'Unità coordina anche il gruppo di lavoro sulla terminologia giuridica della Rete giudiziaria dell'Unione europea (RJUE).
Che cos'è la terminologia giuridica multilingue comparata?
Comprendere e trattare testi giuridici in un contesto professionale non è un compito semplice - soprattutto all’interno dell'Unione europea, dove coesistono 27 ordinamenti giuridici nazionali e 24 lingue ufficiali, oltre all’ordinamento giuridico proprio dell'Unione europea. Ognuno di questi ordinamenti giuridici si è sviluppato in modo indipendente, con propri concetti, idee e terminologia. Alcuni ordinamenti giuridici possono condividere la stessa lingua, ma il significato di alcuni termini può variare da un ordinamento all'altro. In altri casi, un ordinamento giuridico può utilizzare un termine che non ha un equivalente diretto in altri - o non ha affatto equivalenti.
Quando una sentenza viene tradotta, essa deve essere compresa, non solo dal punto di vista linguistico, ma anche giuridico, in tutti gli ordinamenti giuridici nazionali. Ciò significa che non solo le parole, ma anche le idee e i concetti stessi contenuti nelle sentenze devono essere trasposti.
Di conseguenza, una delle principali sfide di questa realtà lavorativa è anzitutto la comprensione della terminologia utilizzata nei documenti presentati alla Corte di giustizia e al Tribunale. Un'altra sfida consiste nel trovare il modo migliore per esprimere un concetto giuridico quando non vi siano un equivalente diretto o una parola appropriata nella lingua di destinazione.
È qui che entra in gioco la terminologia giuridica multilingue comparata.
L'Unità Progetti e coordinamento terminologici collabora con i colleghi di tutta la Corte per stabilire una terminologia giuridica affidabile e pertinente, al fine di rendere la giurisprudenza più facilmente accessibile e comprensibile in tutte le lingue dell'Unione europea. I risultati delle ricerche e delle discussioni sulle somiglianze e differenze tra gli ordinamenti giuridici sono archiviati in una banca dati condivisa. Quando un concetto giuridico nazionale è trasposto con successo — in particolare a seguito di comparazioni giuridiche dettagliate — viene registrato, con tutte le informazioni utili, in modo chiaro e strutturato. Mantenere una registrazione delle ricerche aiuta a garantire che il lavoro non vada perso e che la terminologia rimanga coerente nel tempo.
Perché la terminologia giuridica multilingue comparata è importante
Registrare i risultati delle ricerche giuridiche dettagliate svolte dai giuristi linguisti, terminologi e altri collaboratori assicura un uso uniforme e coerente dei termini.
Le informazioni vengono raccolte e archiviate in una banca dati terminologica organizzata in schede terminologiche, ognuna delle quali rappresenta un singolo concetto giuridico. Ciò aiuta i giuristi, i traduttori, gli interpreti e i cittadini a
- comprendere il concetto
- collocare il concetto in un contesto chiaro
- scoprire se il concetto esiste in altri ordinamenti giuridici e il termine o i termini utilizzati per esprimerlo;
- identificare l'origine di un termine
- accedere a vari riferimenti ed esempi del termine utilizzato
- essere consapevoli delle potenziali insidie o dei problemi legati al termine.
La gestione e il pre-trattamento della terminologia giuridica multilingue comparata aiutano a sfruttare la ricerca svolta dal personale della Corte. Ciò garantisce l'uso coerente della terminologia nei diversi documenti, sia all'interno della stessa causa che nel tempo, e migliora la qualità globale dei documenti della Corte. Inoltre, si accelera il processo di traduzione, rendendolo più efficiente ed economico.
Accesso alla terminologia giuridica comparata della Corte tramite IATE
Il lavoro di terminologia giuridica multilingue comparata della Corte è disponibile al pubblico attraverso una banca dati interistituzionale denominata Interactive Terminology for Europe (IATE).
Ogni scheda terminologica menziona l’istituzione dell’Unione europea o l’organismo che l’ha creata. Gli utenti possono quindi ricercare tutte le schede terminologiche o concentrare la ricerca sui termini specificamente forniti dalla Corte attraverso l’opzione di ricerca avanzata.
Per esplorare la terminologia giuridica multilingue comparata della Corte, potete
Per ulteriori domande e per contattare l'Unità Progetti e coordinamento terminologici, potete inviare un’email a terminologie@curia.europa.eu.
