Terminologijos projektų ir koordinavimo skyrius

Terminologijos projektų ir koordinavimo skyrius daugiausia tvarko lyginamąją daugiakalbę teisinę terminiją ir prižiūri, kaip ji vartojama Teisme.

Praktiškai šis skyrius apibrėžia ir koordinuoja terminologijos projektus ir nustato procedūras bei mechanizmus, siekdamas pagerinti bendrą tekstų kokybę. Jo darbo rezultatais naudojasi visos Teismo tarnybos įvairiems poreikiams tenkinti, pavyzdžiui, verčiant raštu ar žodžiu, rengiant ir lyginant teisinius tekstus ar sąvokas.

Skyrius atlieka pirminį dokumentų apdorojimą, siekdamas padėti teisininkams lingvistams, vertėjams žodžiu ir teismo proceso dokumentų rengėjams suprasti sąvokas, vartojamas Teismui pateiktuose teisiniuose dokumentuose. Supratę originalių tekstų sąvokas Teismo darbuotojai gali versti, rengti apžvalgas ir sprendimus.

Skyrius taip pat koordinuoja Europos Sąjungos teisminio tinklo (TEST) teisinės terminologijos darbo grupės veiklą.

Kas yra lyginamoji daugiakalbė teisinė terminija?

Suprasti ir tvarkyti teisinius profesinės srities tekstus nėra paprasta užduotis, ypač Sąjungoje, kur kartu su pačios ES teisės sistema egzistuoja 27 nacionalinės teisės sistemos ir 24 oficialiosios kalbos. Kiekviena iš šių teisės sistemų formavosi nepriklausomai ir turi savo sąvokas, principus ir terminiją. Kai kuriose teisės sistemose gali būti vartojama ta pati kalba, tačiau tam tikrų terminų reikšmė įvairiose sistemose gali skirtis. Kitais atvejais vienoje teisės sistemoje gali būti vartojamas terminas, kuris neturi tiesioginio arba apskritai jokio atitikmens kitose sistemose.

Kai sprendimas išverčiamas, visose nacionalinėse teisės sistemose jis turi būti suprantamas ne tik kalbiniu, bet ir teisės požiūriu. Tai reiškia, kad reikia perkelti ne tik žodžius, bet ir pačią sprendimų mintį ir sampratą.  

Todėl vienas svarbiausių iššūkių šiame darbe – pirmiausia suprasti terminiją, vartojamą Teisingumo Teismui ir Bendrajam Teismui pateiktuose dokumentuose. Kitas iššūkis – rasti geriausią būdą teisinei sąvokai išreikšti, kai nėra tiesioginio atitikmens ir tinkamo žodžio kalboje, į kurią verčiama.

Būtent čia pasitelkiama lyginamoji daugiakalbė teisinė terminija.

Terminologijos projektų ir koordinavimo skyrius bendradarbiauja su kolegomis Teisme, siekdamas sukurti patikimą ir tinkamą teisinę terminiją, kad teismų praktika būtų prieinamesnė ir suprantamesnė visomis ES kalbomis. Tyrimų ir diskusijų dėl teisės sistemų panašumų ir skirtumų rezultatai saugomi bendroje duomenų bazėje. Jei nacionalinė teisinė sąvoka sėkmingai perkeliama į kitą kalbą, ypač po išsamių teisinių palyginimų, ji aiškiai ir struktūrizuotai užfiksuojama kartu su visa naudinga informacija. Šių tyrimų įrašų tvarkymas padeda užtikrinti, kad atliktas darbas nebūtų prarastas, o terminija laikui bėgant išliktų nuosekli.

Kodėl lyginamoji daugiakalbė teisinė terminija yra svarbi

Fiksuojant teisininkų lingvistų, terminologų ir kitų darbuotojų atliktų išsamių teisinių tyrimų rezultatus užtikrinama, kad būtų vartojama vienoda ir nuosekli terminija.

Informacija renkama ir saugoma terminologijos duomenų bazėje, sudarytoje iš įrašų, kurių kiekvienas atspindi vieną teisinę sąvoką. Tai padeda teisininkams, vertėjams raštu ar žodžiu ir piliečiams:

  • suprasti sąvoką,
  • vartoti sąvoką atsižvelgiant į aiškų kontekstą,
  • išsiaiškinti, ar sąvoka egzistuoja kitose teisės sistemose, ir koks (-ie) terminas (-ai) vartojamas (-i) jai išreikšti,
  • nustatyti termino kilmę,
  • susipažinti su įvairiomis nuorodomis ir termino vartojimo pavyzdžiais,
  • sužinoti apie bet kokius galimus su terminu susijusius sunkumus ar problemas.

Lyginamosios daugiakalbės teisinės terminijos tvarkymas ir pirminis apdorojimas suteikia galimybę naudotis Teismo darbuotojų atliktais tyrimais. Taip užtikrinamas nuoseklus terminijos vartojimas skirtinguose dokumentuose tiek toje pačioje byloje, tiek bet kada vėliau, taip pat gerinama bendra Teismo dokumentų kokybė. Be to, paspartinamas vertimo procesas, todėl jis tampa veiksmingesnis ir ekonomiškesnis.

Prieiga prie Teismo lyginamosios teisės terminijos per IATE

Teismo lyginamoji daugiakalbė teisinė terminija visuomenei prieinama per tarpinstitucinę duomenų bazę „Sąveikioji Europos terminologija“, vadinamąją IATE.

Kiekviename įraše nurodoma jį sukūrusi ES institucija ar įstaiga. Taigi vartotojai gali ieškoti visų įrašų arba susiaurinti paiešką ir apsiriboti konkrečiai Teismo įtrauktais terminais, pasinaudoję išplėstinės paieškos galimybe.

Norėdami susipažinti su Teismo lyginamąja daugiakalbe teisine terminija, galite:

Jeigu turite kitų klausimų ir norite susisiekti su Terminologijos projektų ir koordinavimo skyriumi, galite rašyti el. paštu terminologie@curia.europa.eu.