Terminoloģijas projektu un koordinācijas nodaļa

Terminoloģijas projektu un koordinācijas nodaļa galvenokārt rūpējas par salīdzinošās daudzvalodu juridiskās terminoloģijas pārvaldību un pārrauga tās ieviešanu Eiropas Savienības Tiesā.

Praksē šī nodaļa sagatavo un koordinē terminoloģijas projektus un ievieš procedūras un mehānismus tekstu vispārējās kvalitātes uzlabošanai. Šīs nodaļas veikums ir noderīgs visiem Eiropas Savienības Tiesas dienestiem to dažādajās vajadzībās, tostarp rakstiskajai un mutiskajai tulkošanai, juridisku tekstu sagatavošanai, kā arī terminu darināšanai un to jēdzienisko atbilsmju rašanai.

Terminoloģijas projektu un pētniecības nodaļa veic dokumentu priekšapstrādi, lai juristiem lingvistiem, mutiskajiem tulkiem un procesuālo dokumentu sagatavotājiem palīdzētu izprast Eiropas Savienības Tiesai iesniegtajos juridiskajos dokumentos ietvertos jēdzienus. Oriģināldokumentos ietverto jēdzienu izpratne iestādes darbiniekiem palīdz tos tulkot, kā arī sagatavot izpētes materiālus un nolēmumu projektus.

Šī nodaļa arī koordinē Eiropas Savienības tiesu tīkla (JNEU) juridiskās terminoloģijas darba grupu.

Kas ir salīdzinošā daudzvalodu juridiskā terminoloģija?

Izprast un apstrādāt juridiskus tekstus darba vajadzībām nav viegli, jo īpaši Eiropas Savienībā, kur līdzās Savienības pašas tiesību sistēmai pastāv arī 27 dalībvalstu tiesību sistēmas un 24 oficiālās valodas. Katra no šīm tiesību sistēmām ir attīstījusies savrupi, un katrai ir raksturīgi savi jēdzieni, principi un terminoloģija. Dažām tiesību sistēmām, iespējams, ir kopīga valoda, tomēr atsevišķu terminu nozīme dažādās sistēmās var atšķirties. Var būt arī tā, ka vienā tiesību sistēmā tiek lietots kāds termins, kam nav tiešas atbilsmes citā tiesību sistēmā, vai šādas atbilsmes nav vispār.

Iztulkotam spriedumam jābūt saprotamam visās dalībvalstu tiesību sistēmās ne tikai valodiski, bet arī juridiski. Tas nozīmē, ka, tulkojot spriedumu, citā valodā jāpārnes ne tikai vārdi, bet arī spriedumā ietvertā doma un jēdzieni.

Tāpēc viens no svarīgākajiem uzdevumiem šādā darba vidē vispirms ir izprast Tiesai un Vispārējai tiesai iesniegtajos dokumentos ietverto terminoloģiju. Vēl viens izaicinājums ir rast labāko veidu, kā apzīmēt kādu juridisku jēdzienu, ja mērķa valodā tam nav tieši līdzvērtīga jēdziena vai piemērota vārda.

Šeit noder salīdzinošā daudzvalodu juridiskā terminoloģija.

Terminoloģijas projektu un koordinācijas nodaļa, lai izstrādātu uzticamu un piemērotu juridisko terminoloģiju, kas atvieglo judikatūras pieejamību un saprotamību visās ES valodās, sadarbojas ar kolēģiem visā Eiropas Savienības Tiesā. Pētījumu un diskusiju rezultāti par tiesību sistēmu līdzībām un atšķirībām tiek glabāti kopīgā datubāzē. Kad kāds valsts tiesību jēdziens ir sekmīgi pārnests citā valodā (it īpaši, ja veikta padziļināta šā jēdziena juridiskā salīdzināšana), tas skaidri un strukturēti tiek iekļauts šajā datubāzē kopā ar visu noderīgo informāciju. Šīs izpētes rezultātu glabāšana palīdz nodrošināt, ka netiek zaudēts jau izdarītais un terminoloģija laika gaitā saglabājas konsekventa.

Kāpēc salīdzinošā daudzvalodu juridiskā terminoloģija ir svarīga?

Juristu lingvistu, terminologu un citu darbinieku veiktās padziļinātās juridiskās izpētes rezultātu glabāšana nodrošina, ka termini tiek lietoti vienveidīgi un saskanīgi.

Šī informācija tiek apkopota un glabāta terminoloģijas datubāzē, kas sadalīta ierakstos – katrs no tiem atbilst vienam juridiskam jēdzienam. Tas juristiem, tulkotājiem un mutiskajiem tulkiem, kā arī citiem interesentiem palīdz:

  • izprast jēdzienu;
  • iekļaut jēdzienu skaidrā kontekstā;
  • uzzināt, vai jēdziens pastāv citās tiesību sistēmās, un noskaidrot, kāds(-i) termins(-i) tiek lietots(-i) tā apzīmēšanai;
  • noteikt termina izcelsmi;
  • piekļūt dažādām atsaucēm un termina lietojuma piemēriem;
  • apzināt iespējamos ar terminu ar saistītos sarežģījumus vai problēmas.

Salīdzinošās daudzvalodu juridiskās terminoloģijas pārvaldība un priekšapstrāde palīdz lietderīgi izmantot iestādes darbinieku izpētes rezultātus. Šādi tiek gādāts par konsekventu terminoloģijas lietošanu dažādos dokumentos gan konkrētā lietā, gan arī vēlākās lietās, kā arī tiek uzlabota Eiropas Savienības Tiesas dokumentu vispārējā kvalitāte. Tas arī paātrina tulkošanas procesu, padarot to produktīvāku un izmaksu ziņā ekonomiskāku.

Piekļuve Tiesas salīdzinošajai juridiskajai terminoloģijai caur IATE

Eiropas Savienības Tiesas veikums salīdzinošās daudzvalodu juridiskās terminoloģijas jomā ir publiski pieejams starpinstitūciju datubāzē – Eiropas Interaktīvajā terminoloģijas datubāzē, kas zināma kā IATE (Interactive Terminology for Europe).

Katrā datubāzes ierakstā minēta Savienības iestāde vai struktūra, kas šo ierakstu izveidojusi. Lietotāji var veikt meklēšanu visā datubāzē vai izmantot izvērstās meklēšanas iespēju, lai meklēšanas rezultātos iekļautu tikai Eiropas Savienības Tiesas izveidotos ierakstus.

Iepazīties ar Eiropas Savienības Tiesas salīdzinošo daudzvalodu juridisko terminoloģiju var

Lai noskaidrotu vairāk un sazinātos ar Terminoloģijas projektu un koordinācijas nodaļu, rakstiet uz terminologie@curia.europa.eu.