Oddelek za projekte in terminološko usklajevanje
Oddelek za projekte in terminološko usklajevanje zlasti skrbi za večjezično primerjalnopravno terminologijo in nadzira njeno uporabo na Sodišču EU.
V praksi ta oddelek opredeljuje in usklajuje terminološke projekte ter uvaja postopke in mehanizme za izboljšanje splošne kakovosti besedil. S svojim delom podpira vse službe Sodišča EU in njihove različne potrebe, zlasti na področju prevajanja, tolmačenja, sestavljanja in primerjanja pravnih besedil in pojmov.
Oddelek se ukvarja s predobdelavo dokumentov, da bi pravnikom lingvistom, tolmačem in tistim, ki sestavljajo dokumente v sodnih postopkih, pomagal razumeti pojme iz pravnih dokumentov, predloženih Sodišču EU. Razumevanje pojmov iz izvirnih besedil je osebju Sodišča EU v pomoč pri prevajanju, pripravljanju sestavkov in pisanju odločb.
Oddelek usklajuje tudi delovno skupino za pravno terminologijo pri Pravosodni mreži Evropske unije (PMEU).
Kaj je večjezična primerjalnopravna terminologija?
Razumevanje pravnih besedil in njihova obdelava v poklicnem kontekstu ni preprosta naloga – še posebej v EU, kjer poleg pravnega sistema EU sobiva še 27 nacionalnih pravnih sistemov in 24 uradnih jezikov. Vsak od teh pravnih sistemov se je razvijal samostojno, s svojimi pojmi, idejami in terminologijo. Nekateri pravni sistemi imajo lahko isti jezik, vendar se lahko pomen določenih terminov med sistemi razlikuje. V drugih primerih se lahko v nekem pravnem sistemu uporablja termin, ki nima neposredne ustreznice v drugih sistemih – ali pa sploh nima ustreznice.
Ko je sodba prevedena, mora biti razumljiva, ne le jezikovno, temveč tudi pravno, v vseh teh nacionalnih pravnih sistemih. To pomeni, da je treba prenesti ne le besede, temveč tudi ideje in pojme, ki jih vsebujejo sodbe.
Zato je eden ključnih izzivov v tem delovnem okolju najprej razumeti terminologijo, ki se uporablja v dokumentih, predloženih Sodišču in Splošnemu sodišču. Dodaten izziv je najti najboljši način za izraženje pravnega pojma, kadar v ciljnem jeziku ni ne neposredne ustreznice ne primerne besede za to.
V takem primeru je koristna večjezična primerjalnopravna terminologija.
Oddelek za projekte in terminološko usklajevanje sodeluje s sodelavci na celotnem Sodišču EU za vzpostavljanje zanesljive in ustrezne pravne terminologije, da bi bila sodna praksa lažje dostopna in razumljiva v vseh jezikih EU. Rezultati raziskav in razprav o podobnostih in razlikah med pravnimi sistemi so shranjeni v skupni podatkovni zbirki. Kadar se nacionalni pravni pojem uspešno prenese v drug jezik – zlasti če so bile za to opravljene pravne primerjave – se to skupaj z vsemi koristnimi informacijami jasno in strukturirano zabeleži. Beleženje teh raziskav pomaga zagotoviti, da se delo ne izgubi in da terminologija skozi čas ostaja konsistentna.
Zakaj je večjezična primerjalnopravna terminologija pomembna
Z beleženjem izsledkov podrobnih pravnih raziskav, ki jih opravijo pravniki lingvisti, terminologi in drugo osebje, se zagotovi enotna in skladna raba terminov.
Informacije se zbirajo in shranjujejo v terminološki podatkovni zbirki, ki je organizirana v zapise, od katerih vsak predstavlja en sam pravni pojem. Ta zbirka pravnikom, prevajalcem, tolmačem in državljanom pomaga, da:
- pojem razumejo;
- pojem umestijo v jasen kontekst;
- ugotovijo, ali pojem obstaja v drugih pravnih sistemih, in spoznajo termin, ki se uporablja za izražanje tega pojma;
- ugotovijo izvor termina;
- dostopajo do različnih referenc in primerov uporabe termina;
- se zavedajo morebitnih pasti ali težav, povezanih s terminom.
Skrb za večjezično primerjalnopravno terminologijo in predhodna obdelava dokumentov pripomoreta k temu, da se raziskave, ki jih opravi osebje Sodišča EU, uporabijo. S tem se zagotavlja konsistentna uporaba terminologije v različnih dokumentih, tako v isti zadevi kot tudi skozi čas, ter izboljšuje splošna kakovost dokumentov Sodišča EU. Poleg tega se tako pospešuje postopek prevajanja, zaradi česar je ta učinkovitejši in stroškovno ugodnejši.
Dostop do primerjalno pravne terminologije Sodišča EU prek IATE
Delo Sodišča EU na področju večjezične primerjalnopravne terminologije je javnosti na voljo prek medinstitucionalne podatkovne zbirke, imenovane Interaktivna terminologija za Evropo (IATE).
Pri vsakem vnosu je navedena institucija ali organ EU, ki je ta vnos ustvaril. Uporabniki lahko torej iščejo po vseh vnosih ali pa iskanje s podrobnim iskanjem zožijo izključno na termine, ki jih je vneslo Sodišče EU.
Če želite raziskati večjezično primerjalnopravno terminologijo Sodišča EU, lahko:
- dostopite do podatkovne zbirke IATE;
- vpogledate v glavne terminološke zbirke, ki so na voljo v IATE.
Če imate druga vprašanja in če želite stopiti v stik z Oddelkom za projekte in terminološko usklajevanje, lahko pošljete elektronsko sporočilo na terminologie@curia.europa.eu.
