Enheten för projekt och samordning på terminologiområdet

Enheten för projekt och samordning på terminologiområdet fokuserar på det arbete med komparativ mångspråkig juridisk terminologi som bedrivs vid EU-domstolen och ser till att detta arbete får genomslag i EU-domstolens verksamhet.

Rent konkret innebär det att enheten utformar och samordnar terminologiprojekt samt tar fram arbetssätt och mekanismer för att förbättra den övergripande textkvaliteten. Enheten bistår samtliga tjänsteavdelningar vid EU-domstolen utifrån deras olika behov, genom att bland annat översätta, tolka, utarbeta och jämföra juridiska texter och begrepp.

Enheten utför arbete i en inledande fas för att förbereda inför kommande steg i arbetet. Den fungerar sålunda som ett stöd för juristlingvister, tolkar och medarbetare som avfattar juridiska texter. En god förståelse av de termer på originalspråket som förekommer i de juridiska handlingar som inges till EU-domstolen är grunden för arbetet med att översätta handlingar, skriva texter och utforma avgöranden.

Enheten samordnar även arbetsgruppen för juridisk terminologi i EU:s domstolsnätverk.

Vad är komparativ mångspråkig juridisk terminologi?

Att förstå och hantera juridiska texter i ett professionellt sammanhang är ingen enkel uppgift – särskilt inte i EU, där 27 nationella rättssystem och 24 officiella språk existerar vid sidan av EU:s eget rättssystem. Vart och ett av dessa rättssystem har utvecklats parallellt och har sina egna begrepp, föreställningar och termer. Vissa rättssystem använder samma språk, men termernas innebörd kan trots detta variera från ett system till ett annat. I andra fall kan det i ett visst rättssystem finnas en term som inte har någon direkt motsvarighet i andra system, eller ingen motsvarighet alls.

Vid översättningen av ett domstolsavgörande gäller det att se till att texten kommer att förstås, inte bara språkligt utan även juridiskt, i alla dessa nationella rättssystem. Det betyder att inte bara orden utan även själva föreställningarna och begreppen i avgörandena måste överföras till målspråket.

En av de avgörande utmaningarna är därför att försöka förstå den terminologi som används i de handlingar som kommer in till domstolen och tribunalen. En annan utmaning är att hitta det bästa sättet för att uttrycka ett visst juridiskt begrepp när det saknas en direkt motsvarighet och det inte finns något lämpligt ord att ta till på målspråket.

Det är här den komparativa mångspråkiga juridiska terminologin kommer in i bilden.

Enheten för projekt och samordning på terminologiområdet arbetar tillsammans med kollegor på hela EU-domstolen för att fastställa tillförlitliga juridiska termer, med målet att det ska bli lättare att ta till sig och förstå EU-domstolens rättspraxis på samtliga EU-språk. Resultaten av efterforskningar och diskussioner beträffande likheter och skillnader mellan olika rättssystem sparas i en gemensam databas. När man efter noggranna jämförelser rättssystemen emellan har hittat ett sätt att på ett tydligt sätt återge ett nationellt rättsligt begrepp på ett annat språk dokumenteras detta, tillsammans med all relevant information, på ett tydligt och strukturerat sätt. Genom att dokumentera dessa efterforskningar kan man se till att arbetet inte går förlorat och att terminologin förblir konsekvent över tid.

Varför det är så viktigt med komparativ mångspråkig juridisk terminologi

Genom att dokumentera de noggranna efterforskningar som utförs av juristlingvister, terminologer och annan personal säkerställs en enhetlig och konsekvent användning av termer.

Informationen samlas in och lagras i en termbank som är uppdelad i termposter som var och en representerar ett rättsligt begrepp. Detta hjälper jurister, översättare, tolkar och allmänheten att

  • förstå begreppet,
  • placera begreppet i ett tydligt sammanhang,
  • få reda på om begreppet existerar i andra rättssystem och vilken term som används för det,
  • identifiera termens ursprung,
  • hitta referenser och exempel på användning av termen,
  • bli medvetna om eventuella fallgropar eller problem som hänger samman med termen.

Användningen av komparativ mångspråkig juridisk terminologi och förberedelsearbetet gör att de efterforskningar som utförs av EU-domstolens personal lättare kan komma andra till nytta. Detta säkerställer en konsekvent terminologianvändning i olika dokument, både inom samma mål och över tid, och förbättrar den övergripande kvaliteten på EU-domstolens dokument. Den påskyndar också översättningsprocessen och gör den mer kostnadseffektiv.

Tillgång till EU-domstolens komparativa juridiska terminologi via Iate

EU-domstolens arbete med komparativ mångspråkig juridisk terminologi finns tillgängligt för allmänheten via EU-institutionernas gemensamma databas Interactive Terminology for Europe (Iate).

I varje termpost anges vilken EU-institution eller vilket EU-organ som skapat posten. Användare kan välja mellan att söka bland alla poster eller att i stället begränsa sökningen till de termer som har lagts in av EU-domstolen (genom att göra en utvidgad sökning).

Om du vill använda EU-domstolens komparativa mångspråkiga juridiska terminologi kan du

För andra frågor och för att kontakta Enheten för projekt och samordning på terminologiområdet kan du mejla till terminologie@curia.europa.eu.