Jezična služba Suda stalno djeluje u cilju povećanja svoje učinkovitosti i kako bi to postigla, a da pritom zadrži izvrsnu kvalitetu, uglavnom se usredotočuje na sljedeće djelatnosti: optimalno korištenje novih tehnologija, terminologiju, osposobljavanje i optimizaciju doprinosa vanjskih suradnika.
Pravnici lingvisti i usmeni prevoditelji oslanjaju se na pomoćne alate za višejezičnost, koji su sve bolji. Iako je neuronsko strojno prevođenje postalo nezaobilazno, mora ga se strogo kontrolirati kad je riječ o tekstovima koji stvaraju pravne učinke.
Službe za usmeno i pravno prevođenje na Sudu koriste se višejezičnim terminološkim radom koji se obavlja u suradnji sa specijaliziranim odjelom, čime se doprinosi kvaliteti i dosljednosti prijevoda te usmenih intervencija. Taj odjel također osigurava terminološku i dokumentarnu prethodnu obradu dijela dokumenata. Terminološke zbirke i baze podataka stalno se obogaćuju kako bi se pronađena rješenja mogla ponovno upotrijebiti u korist svih, osobito putem IATE-a, zajedničke terminološke baze podataka svih institucija Unije, koja je većim dijelom javna.
U višejezičnom pravnom pretraživanju (cjelovitih tekstova), pravnici lingvisti i usmeni prevoditelji uglavnom koriste EUR-Lex koji nudi javni pristup pravu Unije. Ta stranica, među ostalim, omogućuje pregledavanje zakonodavstva i sudske prakse u višejezičnom prikazu. Oni se također koriste alatima razvijenima za vlastite potrebe Suda (npr. pretraživač predmeta Eurêka ili internetska stranica Suda Europske unije) ili međuinstitucijske resurse kao što su jezični metapretraživač Quest ili sustav prijevodnih memorija Euramis.
Osim tih tradicionalnih alata koji se i sami tehnološki razvijaju, neki novi alati specifični za područje jezika sada su nezaobilazni. Osobito je riječ o uređivačima prijevoda. Trados Studio, komercijalni proizvod, dobio je dva posljednja međuinstitucijska ugovora o javnoj nabavi. To radno okruženje istodobno prikazuje izvorni i ciljni tekst, tako da se jedna uz drugu prikazuju rečenice koje su već prevedene, koje je potrebno prevesti, koje su u procesu prevođenja ili za koje postoje prijedlozi za prijevod koji proizlaze iz prethodnih prijevoda ili neuronskog strojnog prijevoda. Sravnjivanje jezičnih verzija omogućuje da se nakon prijevoda ažurira međuinstitucijska baza podataka Euramis. S pomoću programa Trados Studio pravnik lingvist može aktivirati druge alate za potpomognuto prevođenje, među kojima su spomenuti terminološki alati.
Već nekoliko godina u obzir se uzima doprinos neuronskog strojnog prijevoda nakon dubokog učenja (deep learning), odnosno grana umjetne inteligencije. Na Sudu Europske unije računalno potpomognuto prevoditeljsko okruženje obuhvaća neuronske pretraživače eTranslation, sustav koji su uspostavile i kojima upravljaju europske institucije, i DeepL Pro, komercijalni alat. Ti se neuronski pretraživači poučavaju na temelju golemih korpusa sravnjenih dvojezičnih segmenata, iz kojih ti pretraživači „uče”. Kada se uvježbaju, ti pretraživači produciraju prijevode zahvaljujući algoritmima koji pridonose uzastopnom ponderiranju utvrđenih veza, primjenom pristupâ na temelju vjerojatnosti, gramatike, konteksta i drugih.
Ne smijemo zbog znatnog doprinosa tih alata i tehnologija zaboraviti da je čovjek, koji je u središtu tog „proširenog” okruženja, jedini dovoljno razborit da prekontrolira predložena rješenja i da jedino čovjek može imati neophodna jezična i pravna stručna znanja.
Kontinuirano stručno osposobljavanje bitno doprinosi održavanju i proširenju stručnih vještina potrebnih za obavljanje zadaća svojstvenih različitim zanimanjima povezanima s višejezičnosti. Ono je dio politike službe čiji je cilj osigurati veoma visoku razinu kvalitete njezinih usluga pismenog i usmenog prevođenja te se uglavnom odnosi na jezična, pravna i tehnička područja.
Razvoj vještina u tim područjima započinje od stupanja osoblja na dužnost, zahvaljujući programu čiji je cilj upoznavanje s alatima i radnim okruženjem službe. On se nastavlja tijekom cijele karijere znatnim ulaganjem u jezično osposobljavanje kako bi se, među ostalim, održala i proširila jezična pokrivenost usmenih prevoditelja i pravnika lingvista. Ulaže se i u obogaćivanje pravne sastavnice zanimanja povezanih s višejezičnosti tako što se redovito organiziraju konferencije i seminari o određenom području prava Unije ili nacionalnih prava. Konačno, u korak s promjenama u tehničkom okruženju službe, provode se važni programi osposobljavanja kako bi se uspješno provele informatičke migracije ili potpomogla upotreba novih alata za rad.
Vidjeti također: