U stalnom nastojanju za optimalnim upravljanjem višejezičnošću, službe za pismeno i usmeno prevođenje koriste se vrlo redovito uslugama vanjskog osoblja koje blisko surađuje s internim osobljem. Zahvaljujući strogoj politici osiguranja kvalitete, usluge koje pruža to vanjsko osoblje jednake su uslugama koje se pružaju unutar institucije.
U službi za pravno prevođenje, eksternalizacija prijevoda početno je zadovoljavala potrebu suočavanja sa situacijama velikog radnog opterećenja bez zapošljavanja internog osoblja koje bi kasnije bilo višak. Kontekst se promijenio sa stalnim povećanjem radnog opterećenja, zbog čega je doprinos vanjskih prevoditelja danas prijeko potreban kako bi se službi omogućilo obavljanje ključnih zadaća. Vanjski suradnici odabiru se na temelju postupaka javne nabave čiji su kriteriji za odabir posebno strogi. Nakon završetka odabira uvrštavaju se na dinamičan popis, ponajprije s obzirom na kvalitetu njihova rada, a potom s obzirom na zatraženu cijenu po stranici prijevoda.
Interno osoblje ulaže znatne napore u pogledu osposobljavanja i praćenja kako bi se osiguralo da se rad vanjskih prevoditelja može što je prije moguće izravno iskoristiti i da kvaliteta bude jednaka kvaliteti prijevoda koji se rade unutar institucije. Također se organiziraju misije za promicanje zanimanja vanjskog prevoditelja i traženje talenata jer traženi profil (s dvostrukim jezičnim i pravnim vještinama) nije lako pronaći, osobito u pogledu nekih strukturno deficitarnih nacionalnih tržišta.
Izazov zapošljavanja i nužnost pripremanja sljedeće generacije također se odnose na službu za usmeno prevođenje, kojoj je korištenje vanjskih usmenih prevoditelja jednako ključno za osiguravanje višejezičnog odvijanja rasprava. Uprava za usmeno prevođenje angažira isključivo usmene prevoditelje akreditirane pri institucijama Unije upisane na zajednički popis Europskog parlamenta, Europske komisije i Suda. Akreditacijski ispit koji je potreban za uvrštavanje na taj popis vrlo je zahtjevan i njime se osigurava visoka razina vještina.
Prije rasprave vanjski usmeni prevoditelji dobivaju cijeli spis predmeta na koji su raspoređeni i uvijek raspolažu vremenom za pripremu. To je vrijeme neophodno kako bi se osigurala kvaliteta usmenog prevođenja na raspravama, koje se često odnose na vrlo složena pravna i tehnička pitanja. Unutarnji usmeni prevoditelji prate i usmjeravaju svoje vanjske kolege čime doprinose nesmetanom odvijanju rasprava i kvaliteti usmenog prevođenja.
>> Za više informacija: