Korektor/lektor

Korektori/lektori su specijalizirani asistenti koji osiguravaju ispravak tipografskih pogrešaka i lekturu prevedenih dokumenata kako bi u njih unijeli posljednje izmjene omogućavajući time visoku razinu jezične i tipografske kvalitete.

Kako bi se osigurala jezična kvaliteta i uskladili dokumenti Suda, korektori/lektori odgovorni su za ispravak tipografskih pogrešaka i lekturu određenih dokumenata koje prevode pravnici lingvisti i vanjski prevoditelji. Uglavnom se radi o dokumentima namijenjenima objavi ili širokoj distribuciji.

Tekstove o kojima je riječ (uglavnom presude, rješenja, mišljenja nezavisnih odvjetnika i kratke prikaze odluka) treba pažljivo provjeriti kako bi se u svim aspektima poštovala pravila kojima se uređuju uporaba jezika i prakse definirane unutar jezičnih odjela, Glavne uprave za višejezičnost (DGM) i Suda u cijelosti. U tom pogledu, korektori/lektori doprinose razvoju unutarnjih i međuinstitucijskih pravila o sastavljanju teksta.

Međutim, njihov rad premašuje taj strogi okvir i uključuje savjetovanje u pogledu sastavljanja teksta, provjeru potpunosti dokumenata i praćenje jezičnih promjena na nacionalnoj razini.

Oni također pridonose osposobljavanju novih kolega, neovisno o tome jesu li korektori/lektori ili pravnici lingvisti.

Poput ostatka osoblja, lektori/korektori sve više u svom radu koriste informatičke alate.

Potrebni uvjeti za pristup profesiji lektora/korektora navode se u obavijestima o natječaju i obavijestima o slobodnom radnom mjestu koje se objavljuju na internetskoj stranici EPSO-a ili na internetskoj stranici Curia.

 

Vidjeti također:

> Višejezičnost – Prva knjiga