Pravnik lingvist

Pravnik lingvist zanimanje je s dva lica: pravnim i jezičnim. Stoga, kako bi se moglo obavljati to zanimanje stručnjaka za pravno prevođenje, koje je jednako zahtjevno koliko je uzbudljivo, potrebno je imati diplomu prava, ali i dobro poznavati više stranih jezika i odgovarajuće pravne sustave. Pravnici lingvisti u načelu prevode na svoj materinski jezik ili, u rijetkim slučajevima, na jezik na kojem su studirali pravo, koje savršeno poznaju.

Na Sudu Europske unije pravnici lingvisti uglavnom prevode sudske odluke i dokumente koji su nužni za rješavanje predmeta. U potpunosti sudjeluju u postupku i omogućuju višejezičnu objavu sudske prakse najvišeg suda Europske unije.

Od njih se može tražiti da obavljaju druge zadaće, primjerice da pridonose uspostavi pravne terminologije, vode pravna osposobljavanja ili preuzmu ulogu „referentne osobe” kako bi se olakšalo rješavanje i prevođenje zahtjeva za prethodnu odluku.

Zanimanje pravnika lingvista stalno se razvija, posebno zahvaljujući brzom tehnološkom napretku. Prijevod se obavlja u specijaliziranom okruženju („uređivači prijevoda”) koje koristi prijevodne memorije, terminološke baze podataka i rezultate neuronskog strojnog prevođenja.

Pravnici lingvisti se tijekom cijele svoje karijere osposobljavaju: uče nove jezike, produbljuju svoje sposobnosti upotrebe alata i ažuriraju svoje pravno znanje.

Potrebni uvjeti za pristup profesiji pravnika lingvista navode se u obavijestima o natječaju i obavijestima o slobodnom radnom mjestu koje se objavljuju na internetskoj stranici EPSO-a ili na internetskoj stranici Curia.

 

Vidjeti također:

> Višejezičnost – Prva knjiga