Το μέλλον της πολυγλωσσίας

Αντί της θεσμικής πολυγλωσσίας ορισμένοι προκρίνουν τη χρήση μιας lingua franca, δηλαδή την υιοθέτηση μίας μόνον κοινής γλώσσας, για λόγους ευκολίας ή οικονομίας. Όμως, τα οφέλη της πολυγλωσσίας είναι μεγαλύτερα για τον πολίτη σε σχέση με το κόστος της.

Η πολυγλωσσία βρίσκεται στην υπηρεσία του πολίτη και του προσφέρει αναμφισβήτητα πλεονεκτήματα. Η σχέση κόστους/οφέλους της πολυγλωσσίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση παραμένει θετική, από οποιαδήποτε άποψη. Τα οφέλη είναι προφανή, ακόμη και αν δεν είναι μετρήσιμα: πρόκειται ιδίως για τη δυνατότητα του πολίτη να απευθύνεται στα θεσμικά όργανα στη δική του γλώσσα και να έχει στη διάθεσή του όλους τους κανόνες της Ένωσης στη μητρική γλώσσα, ενώ ταυτόχρονα διαφυλάσσονται και προωθούνται όλες οι εθνικές γλώσσες και, ως εκ τούτου, ο πολιτισμός, οι αξίες και οι παραδόσεις των κρατών μελών. Το κόστος, από την άλλη, είναι ευκολότερα μετρήσιμο, αν και αμφιλεγόμενο· πρέπει να περιορίζεται κατά το δυνατόν, χωρίς όμως να διακυβεύεται η ποιότητα.

Τα εργαλεία υποστήριξης της πολυγλωσσίας, τα οποία γνωρίζουν σημαντική τεχνολογική πρόοδο, συμβάλλουν στην αύξηση της παραγωγικότητας και στον καλύτερο συντονισμό των εργασιών. Για παράδειγμα, η νευρωνική αυτόματη μετάφραση, τα μεταφραστικά προγράμματα, τα εργαλεία φωνητικής αναγνώρισης, η δυνατότητα τηλεδιερμηνείας, αποτελούν μέσα που διευκολύνουν αποτελεσματικά το μεταφραστικό έργο. Τα μεταφραστικά επαγγέλματα μεταβάλλονται και εξελίσσονται γοργά και διαρκώς.

Οι γλωσσικές υπηρεσίες της ΕΕ προσπαθούν να προσαρμόζονται στις αλλαγές και στις τεχνολογικές εξελίξεις –περιλαμβανομένης, ολοένα και περισσότερο, της τεχνητής νοημοσύνης–, να τις αξιοποιούν ανά πάσα στιγμή στο έπακρο, χωρίς συμβιβασμούς από πλευράς ποιότητας, καθώς χωρίς την απαιτούμενη ποιότητα η αρχή της πολυγλωσσίας θα έχανε το νόημά της.

Ως εκ τούτου, χρονοβόρες και ανιαρές ενέργειες του παρελθόντος έχουν πλέον κατ’ ουσίαν αυτοματοποιηθεί, προκειμένου ο μεταφραστής ή ο διερμηνέας να μπορεί να αφιερώσει περισσότερο χρόνο σε πιο ουσιώδεις πτυχές της εργασίας του, τις οποίες δεν μπορούν να χειριστούν ικανοποιητικά οι μηχανές. Τα νομικά και γλωσσικά ζητήματα που ανακύπτουν κατά τη μετάφραση και τη διερμηνεία είναι λεπτά και απαιτούν την παρέμβαση ειδικού. Ο γλωσσομαθής νομικός ή ο διερμηνέας εργάζεται πλέον εντός ενός «επαυξημένου» περιβάλλοντος: η τεχνολογία βρίσκεται στην υπηρεσία του και τη χρησιμοποιεί με κρίση και υπευθυνότητα, προκειμένου να διασφαλίσει τη βέλτιστη ποιότητα υπηρεσιών, με το μικρότερο δυνατό κόστος και προς όφελος των πολιτών.

Δείτε επίσης

> Πολυγλωσσία – Πρώτος τόμος 

 

Δείτε επίσης

> Πολυγλωσσία – Πρώτος τόμος