Ukrepi za učinkovitost

Jezikovna služba Sodišča si nenehno prizadeva povečati svojo učinkovitost, da pa bi to dosegla in hkrati ohranila odlično kakovost, svoj trud usmerja predvsem v naslednja področja: optimalna uporaba novih tehnologij, terminologija, usposabljanje in optimizacija prispevka zunanjih sodelavcev.

Pravniki lingvisti in tolmači pri delu uporabljajo vedno bolj izpopolnjena orodja za podporo večjezičnosti. Čeprav je nevronsko strojno prevajanje postalo nepogrešljivo, mora biti predmet strogega nadzora, ko gre za besedila, ki imajo pravne učinke.

Službam Sodišča za tolmačenje in pravno prevajanje so v pomoč večjezične terminološke analize, ki se izvajajo v sodelovanju s specializiranim oddelkom, kar prispeva h kakovosti in doslednosti prevodov in tolmačenj. Ta oddelek zagotavlja tudi terminološko in dokumentarno predobdelavo nekaterih dokumentov. Terminološke zbirke in podatkovne baze se stalno bogatijo, da bi lahko izoblikovane rešitve ponovno uporabili vsi, zlasti prek IATE, terminološke zbirke podatkov, ki je skupna vsem institucijam Unije in katere velik del je javen.

Pravniki lingvisti in tolmači pri opravljanju večjezičnih pravnih raziskav (po celotnih besedilih) uporabljajo predvsem EUR-Lex, ki ponuja javni dostop do prava Unije. To spletno mesto med drugim omogoča večjezično pregledovanje zakonodaje in sodne prakse. Uporabljajo tudi orodja, razvita za lastne potrebe Sodišča (npr. iskalnik po zadevah Eurêka ali spletno mesto Sodišča Evropske unije), ali medinstitucionalne vire, kot sta jezikovni metaiskalnik Quest ali sistem prevajalskih spominov Euramis.

Poleg teh tradicionalnih orodij, ki so tudi sama deležna tehnološkega napredka, so zdaj nepogrešljiva nekatera nova orodja, značilna za jezikovno področje. Gre zlasti za prevajalska namizja. Trados Studio, ki je tržni proizvod, je bil izbran na zadnjih dveh medinstitucionalnih javnih razpisih. To delovno okolje hkrati prikazuje izvorno in ciljno besedilo, tako da so že prevedeni stavki, stavki, ki jih je treba prevesti, stavki, ki se prevajajo, ali stavki, za katere obstajajo predlogi na podlagi bodisi prejšnjega dela bodisi nevronskega strojnega prevajanja, prikazani eni ob drugih. Po prevajanju se s poravnavo jezikovnih različic spomin doda v medinstitucionalno podatkovno zbirko Euramis. Pravnik lingvist lahko iz urejevalnika Trados Studio zažene druga orodja za pomoč pri prevajanju, med katerimi so zgoraj navedena terminološka orodja.

Že več let se upošteva prispevek nevronskega strojnega prevajanja, ki izhaja iz globokega učenja (Deep Learning), tj. veje umetne inteligence. Na Sodišču okolje za računalniško podprto prevajanje vključuje nevronska iskalnika eTranslation, ki je sistem, ki so ga vzpostavile in z njim upravljajo evropske institucije, ter DeepL Pro, ki je tržno orodje. Ta nevronska iskalnika se poganjata v ogromnih korpusih poravnanih dvojezičnih segmentov, iz katerih se „učita“. Ko sta ta iskalnika enkrat zagnana, zagotavljata prevode na podlagi algoritmov, ki ugotovljenim ujemanjem dodeljujejo zaporedne stopnje na podlagi verjetnostnih, slovničnih, sobesedilnih in drugih pristopov.

Kljub znatnemu prispevku teh orodij in tehnologij se ne sme pozabiti, da je človek, ki je v središču tega „razširjenega“ okolja, edini z razsodnostjo, ki je potrebna za preverjanje predlaganih rešitev, ter z nujnim jezikovnim in pravnim strokovnim znanjem.

Nenehno strokovno usposabljanje ima temeljno vlogo pri ohranjanju in širjenju strokovnih znanj, potrebnih za opravljanje nalog različnih poklicev s področja večjezičnosti. Je sestavni del politike te službe, katere cilj je zagotoviti zelo visoko raven kakovosti storitev prevajanja in tolmačenja ter se nanaša predvsem na jezikovno, pravno in tehnično področje.

Razvijanje spretnosti na teh področjih se začne že ob začetku zaposlitve osebja, ki mora opraviti program usposabljanja, katerega glavni cilj je seznanitev z orodji in delovnim okoljem službe. Nadaljuje se skozi celotno poklicno pot z znatnim vlaganjem v jezikovno usposabljanje, da bi se vzdrževala in razširila jezikovna pokritost tolmačev in zlasti pravnikov lingvistov. Namen tega vlaganja je tudi bogatiti pravno komponento poklicev s področja večjezičnosti z rednim organiziranjem konferenc in seminarjev o specifičnih področjih prava Unije ali nacionalnega prava. Nazadnje, skupaj z razvojem tehničnega okolja službe so vzpostavljeni pomembni mehanizmi usposabljanja za podporo pri prehodih na nove informacijske sisteme in pri uporabi novih delovnih orodij.

 

Glej tudi

> Večjezičnost – Zvezek 1 Knjige