Domstolens språktjänst strävar ständigt efter att bli mer effektiv. För att lyckas med detta, och samtidigt fortsätta uppfylla de höga kvalitetskraven, koncentreras satsningarna huvudsakligen till följande områden: optimal användning av ny teknik, terminologi, utbildning och optimering av samarbetet med externa medarbetare.
De verktyg som juristlingvisterna och tolkarna använder sig av i mångspråkighetsarbetet blir hela tiden bättre. Den neurala maskinöversättningen är numera ofrånkomlig, men måste genomgå en strikt kontroll eftersom det handlar om texter som ger upphov till rättsverkningar.
Tolktjänsten och översättningstjänsten drar båda nytta av det mångspråkiga terminologiarbete som utförs i samarbete med en specialiserad enhet som bidrar till kvaliteten och enhetligheten vad gäller såväl översättning som muntlig tolkning. Denna enhet utför även förberedelser i form av sammanställning av termer och insamling av information när det gäller vissa dokument. Termsamlingarna och databaserna fylls på kontinuerligt, och syftet är att de lösningar man en gång funnit ska kunna återanvändas – och komma alla till nytta – framför allt via IATE som är alla EU-institutionernas gemensamma termbas och som i stora delar är tillgänglig för allmänheten.
För att göra mångspråkiga sökningar (fulltextsökningar) i juridiska texter använder juristlingvisterna och tolkarna framför allt EUR‑Lex. På denna webbplats ges allmänheten tillgång till EU:s rättskällor, och webbplatsen erbjuder bland annat ett mångspråkigt visningsläge för lagstiftning och rättspraxis. Dessutom använder de verktyg som utvecklats särskilt för domstolens behov (exempelvis sökmotorn EURêka, för målen vid domstolen, eller EU-domstolens webbplats) och interinstitutionella resurser såsom metasökverktyget Quest eller Euramis-systemet med översättningsminnen.
Utöver dessa traditionella verktyg som själva gynnas av den tekniska utvecklingen har vissa nya verktyg som är rena språkverktyg blivit ett måste. Det rör sig framför allt om redigeringsprogram för översättning. Trados Studio är den produkt på marknaden som har vunnit de två senaste interinstitutionella upphandlingarna. Det är ett arbetsverktyg i vilket källtexten och måltexten visas samtidigt, vilket ger ett parallellt visningsläge med meningar som redan har översatts, som återstår att översätta, som håller på att översättas och meningar för vilka det ges översättningsförslag som kommer antingen från tidigare översättningar eller från den neurala maskinöversättningen. Genom att alinjera (align) olika språkversioner av en text kan man, efter att översättningen är färdig, tillföra den interinstitutionella databasen Euramis nytt material. Juristlingvisterna kan också aktivera andra översättningsverktyg via Trados Studio, bland annat de ovannämnda terminologiska hjälpmedlen.
Sedan flera år tillbaka använder man sig även av den hjälp man får av den neurala maskinöversättningen. Denna är ett resultat av djupinlärning (Deep Learning), det vill säga en gren av artificiell intelligens. Vid domstolen har de neurala motorerna eTranslation (ett system som skapats och handhas av EU:s institutioner) och DeepL Pro (ett verktyg som finns ute på marknaden) integrerats i den datorstödda översättningsmiljön. De neurala motorerna tränas upp med hjälp av enorma korpusar bestående av alinjerade tvåspråkiga segment. Det är från dessa som motorerna ”lär sig”. När motorerna väl har tränats upp kan de tillhandahålla översättningar tack vare algoritmer som tillför successiv viktning till de överensstämmelser som konstateras, på grundval av faktorer som hänger samman med bland annat sannolikhet, grammatik och kontext.
Trots de stora fördelar som dessa verktyg och tekniker medför får man inte glömma bort att det endast är människan mitt i denna ”förstärkta” datormiljö som begåvats med det omdöme som krävs för att verifiera de föreslagna lösningarna och med den språkliga och juridiska expertis som är oundgänglig i detta sammanhang.
Kontinuerlig fortbildning spelar en grundläggande roll för bibehållandet och vidareutvecklingen av den yrkeskompetens som krävs för att utföra de arbetsuppgifter som hänger samman med mångspråkigheten. Fortbildningen är en grundpelare i språktjänstens strategi för att säkerställa att översättning och tolkning uppfyller de mycket höga kvalitetskraven, och den är främst inriktad på områdena språk, juridik och teknik.
Kompetensutvecklingen inom dessa områden startar direkt när en ny medarbetare tillträder sin tjänst och han eller hon får genomgå ett utbildningsprogram för att bekanta sig med verktygen och miljön inom språktjänsten. Sedan fortsätter kompetensutvecklingen under medarbetarens hela yrkesliv, med stora satsningar på språkkurser för att underhålla och utöka framför allt tolkarnas och juristlingvisternas språkkunskaper. Det satsas även på att höja medarbetarnas juridiska kompetens genom regelbundna föreläsningar och seminarier inom specifika områden av EU-rätten eller nationell rätt. I takt med utvecklingen av datormiljön vid språktjänsten genomförs dessutom omfattande utbildningssatsningar i samband med förändringar på IT-området och lanseringen av nya arbetsverktyg.
Se även