Käännös- ja tulkkauspalvelut pyrkivät jatkuvasti hallinnoimaan monikielisyyttä mahdollisimman tehokkaasti, joten ne turvautuvat säännöllisesti ulkoiseen henkilöstöön, joka tekee tiivistä yhteistyötä toimielimen oman henkilöstön kanssa. Tiukan laadunvarmistuspolitiikan ansiosta ulkoisen henkilöstön tarjoamat palvelut vastaavat toimielimessä tarjottavia palveluja.
Oikeudellisen kääntämisen palvelussa töiden ulkoistaminen oli alun perin vastaus tarpeeseen selviytyä työruuhkista palkkaamatta ylimääräistä sisäistä henkilöstöä. Tilanne on muuttunut työmäärän jatkuvan kasvun myötä siinä määrin, että freelancereiden panos on nykyään jatkuvasti välttämätön, jotta käännöspalvelu voi hoitaa keskeiset tehtävänsä. Ulkoiset yhteistyökumppanit valitaan julkisilla hankintamenettelyillä, joihin sovelletaan erityisen tiukkoja valintaperusteita. Valintamenettelyn päätteeksi heidät merkitään luetteloon paremmuusjärjestyksessä ensinnäkin työn laadun ja toiseksi sivukohtaisen hinnan perusteella.
Toimielimen sisäinen henkilöstö toteuttaa lukuisia koulutus- ja seurantatoimia sen varmistamiseksi, että freelancereiden työstä tulee mahdollisimman nopeasti suoraan käyttökelpoista ja että se on laadultaan saman tasoista kuin sisäisesti tehtävä työ. Toimeksiantoja järjestetään myös freelance-kääntäjän ammatin tunnettuuden edistämiseksi ja kykyjen etsimiseksi, sillä vaadittua profiilia (kielitaito ja juridinen osaaminen) ei ole helppo löytää etenkään tietyillä kansallisilla markkinoilla, joilla puuttuu tällaista osaamista.
Rekrytointiin liittyvä haaste ja tarve valmistella seuraavaa sukupolvea koskee myös tulkkauspalvelua, jossa freelance-tulkkien käyttö on yhtä tärkeää, jotta voidaan varmistaa, että istunnot järjestetään kaikilla kielillä. Tulkkausosasto käyttää ainoastaan EU:n toimielinten akkreditoituja tulkkeja, jotka ovat Euroopan parlamentin, Euroopan komission ja unionin tuomioistuimen yhteisessä luettelossa. Akkreditointikoe, joka on läpäistävä menestyksekkäästi tähän luetteloon sisällyttämiseksi, on erittäin vaativa ja takaa korkeatasoisen pätevyyden.
Freelance-tulkit saavat ennen istuntoa käyttöönsä koko aineiston asiasta, johon heidät on määrätty, ja heille annetaan aina aikaa valmistautua. Tämä aika on välttämätöntä, jotta voidaan varmistaa tulkkauksen laatu asianosaisten kuulemiseksi pidettävissä istunnoissa, joissa käsitellään usein oikeudellisesti ja teknisesti erittäin monitahoisia asioita. Toimielimen sisäiset tulkit seuraavat ja valvovat ulkoisia kollegoitaan ja auttavat varmistamaan, että asianosaisten kuulemiset sujuvat sujuvasti ja että tulkkaus on korkeatasoista.
>> Lisätietoa:
CURIA – Freelance-kääntäjät