Oikolukijat/kielentarkastajat ovat erikoistuneita hallintoavustajia, jotka huolehtivat käännettyjen asiakirjojen typografisista korjauksista ja kielentarkistuksesta viimeisimpien mukautusten sisällyttämiseksi niihin, jotta voidaan taata korkea kielellinen ja typografinen laatu.
Unionin tuomioistuimen asiakirjojen kielellisen laadun ja yhdenmukaisuuden takaamiseksi oikolukijat/kielentarkastajat vastaavat juristi-lingvistien ja freelance-kääntäjien kääntämien tiettyjen asiakirjojen typografisista korjauksista ja kielentarkistuksesta. Kyse on lähinnä asiakirjoista, jotka on tarkoitus julkaista tai levittää laajalti.
Kyseiset tekstit (pääasiallisesti tuomiot, määräykset, julkisasiamiesten ratkaisuehdotukset ja ratkaisujen tiivistelmät) on tarkistettava huolellisesti, jotta voidaan varmistaa, että ne ovat kaikilta osin kielenkäyttöä koskevien sääntöjen ja kieliyksiköissä, monikielisyyden pääosastossa ja koko unionin tuomioistuimessa määriteltyjen käytäntöjen mukaisia. Tältä osin oikolukijat/kielentarkastajat osallistuvat sisäisten ja toimielinten välisten tekstinlaadintasääntöjen kehittämiseen.
Heidän työtehtäviensä kirjo on kuitenkin laajentunut, sillä he antavat neuvoja asiakirjojen laatimisessa, tarkistavat asiakirjojen täydellisyyttä ja seuraavat kielellistä kehitystä kansallisella tasolla.
He auttavat myös uusien kollegojen kouluttamisessa, ovatpa nämä sitten oikolukijoita/kielentarkistajia tai juristi-lingvistejä.
Kuten koko henkilöstömme, myös oikolukijat/kielentarkastajat käyttävät yhä enemmän tietoteknisiä välineitä.
Oikolukijan/kielentarkastajan ammattiin pääsyn edellytykset täsmennetään EPSO-sivustolla tai Curia-sivustolla julkaistuissa kilpailu- ja avoimia virkoja koskevissa ilmoituksissa.
Ks. myös