
Juristi-lingvistin ammattiin kuuluu kaksi osa-aluetta: oikeustiede ja kielitiede. Oikeudellisen kääntämisen asiantuntijana toimiminen – työ, joka on yhtä vaativaa kuin kiehtovaakin – edellyttää oikeustieteen tutkintoa sekä useiden vieraiden kielten ja vastaavien oikeusjärjestysten syvällistä tuntemusta. Juristi-lingvistit kääntävät yleensä äidinkielelleen tai harvoissa tapauksissa kielelle, jolla he ovat opiskelleet oikeustiedettä ja jonka he hallitsevat täydellisesti.
Euroopan unionin tuomioistuimessa juristi-lingvistit kääntävät pääasiassa tuomioistuimen ratkaisuja ja asiakirjoja, jotka ovat olennaisia asioiden käsittelyn kannalta. He osallistuvat täysimääräisesti menettelyyn ja mahdollistavat Euroopan unionin ylimmän tuomioistuimen oikeuskäytännön monikielisen julkaisemisen.
Heitä voidaan pyytää suorittamaan muita tehtäviä, kuten osallistumaan oikeudellisen terminologian määrittelyyn, antamaan oikeudellista koulutusta tai toimimaan ”yhdyshenkilönä” ja helpottamaan ennakkoratkaisupyyntöjen käsittelyä ja kääntämistä.
Juristi-lingvistin ammatti kehittyy jatkuvasti muun muassa nopean teknologisen kehityksen ansiosta. Kääntäminen tapahtuu erikoistuneessa ympäristössä (käännösympäristö), jossa käytetään käännösmuisteja, terminologiatietokantoja ja neuraalisen konekääntämisen tuloksia.
Juristi-lingvistit saavat koulutusta koko uransa ajan: he opiskelevat uusia kieliä, syventävät valmiuksiaan käyttää eri työkaluja ja päivittävät oikeudellista osaamistaan.
Juristi-lingvistin ammattiin pääsyn edellytykset täsmennetään EPSO-sivustolla tai Curia-sivustolla julkaistuissa kilpailu- ja avoimia virkoja koskevissa ilmoituksissa.
Ks. myös