Мерки за ефективност

Езиковата служба на Съда непрекъснато се стреми да повишава ефективността си и за да постигне това, като същевременно поддържа отлично качество, насочва усилията си главно към следните области: оптимално използване на новите технологии, терминология, обучение и оптимизиране на приноса на външните сътрудници.

Юрист-лингвистите и устните преводачи разчитат на все по-усъвършенстващи се инструменти, подпомагащи многоезичието. Макар невронният машинен превод да се е превърнал в незаменим инструмент, той трябва да подлежи на строг контрол, като се има предвид, че става въпрос за текстове, които пораждат правни последици.

Службите на Съда за устен и писмен правен превод се ползват от многоезичната терминологична работа, извършвана в сътрудничество със специализиран отдел, който допринася за качеството и съгласуваността на преводите и устните изказвания. Този отдел осигурява също предварителна терминологична и документална обработка на част от документите. Терминологичните колекции и бази данни непрекъснато се обогатяват, така че намерените разрешения да могат да се използват повторно от всички, по-специално чрез IATE — терминологичната база данни, обща за всички институции на Съюза, която в голяма степен е общественодостъпна.

За своите многоезични правни изследвания (на цялостния текст) юрист-лингвистите и устните преводачи разчитат основно на EUR-Lex, който осигурява публичен достъп до правото на Съюза. Този сайт позволява справки със законодателството и съдебната практика в многоезичен вариант. Те използват също инструменти, разработени за нуждите на Съда (например търсачката в делата EURêka или уебсайта на Съда на Европейския съюз) или междуинституционални ресурси като езиковата търсачка Quest или системата от преводачески памети Euramis.

В допълнение към тези традиционни инструменти, които сами по себе си се ползват от технологичния напредък, понастоящем са изключително необходими редица нови инструменти, специфични за областта на езикознанието. Става въпрос по-специално за редакторите за превод. Trados Studio, разработен за пазара продукт, е спечелил последните две междуинституционални обществени поръчки. В тази работна среда изходният и целевият текст се виждат едновременно, така че едно до друго се показват изреченията, които вече са преведени, предстои да бъдат преведени, в момента се превеждат или за които има предложения за превод, произхождащи от предишна работа или от невронен машинен превод. Синхронизирането на текстовете на различните езици помежду им дава възможност след превода да се захранва междуинституционална база данни, наречена Euramis. От Trados Studio юрист-лингвистът може да приведе в действие други инструменти за подпомагане на превода, като посочените по-горе терминологични инструменти.

От няколко години се отчита приносът на невронния машинен превод, който е резултат от област на изкуствения интелект, наречена дълбоко изучаване (Deep Learning). В Съда средата за компютърно подпомогнат превод включва невронните машини eTranslation — система, създадена и управлявана от европейските институции, и DeepL Pro — създаден за пазара инструмент. Тези невронни мотори тренират върху огромни съвкупности от синхронизирани двуезични сегменти, от които се „учат“. След като бъдат тренирани, тези мотори предоставят преводи благодарение на алгоритми, които определят последователни претеглени стойности на намерените съвпадения въз основа на вероятностни, граматически, контекстуални и други подходи.

Въпреки значителния принос на тези инструменти и технологии не трябва да се забравя, че човекът, който е в основата на тази „обогатена“ среда, е единственият, който притежава вещината, нужна за проверка на предложените решения, както и незаменимите езикови и правни умения за експертна преценка.

Непрекъснатото професионално обучение е ключов елемент за поддържането и за разширяването на професионалните умения, необходими за изпълнение на функциите на всяка професия, свързана с многоезичието. То е основен принцип на политиката на службата, насочена към гарантиране на много високо равнище на качество на писмените и устните преводи и по принцип обхваща аспекти от езиково, правно и техническо естество.

Развитието на компетентностите в тези области започва още при встъпването в длъжност на служителите, благодарение на курс, чиято основна цел е запознаят с инструментите и работната среда на службата. То продължава през цялата кариера със значителна инвестиция в езиковото обучение, за да се поддържа и разширява езиковото покритие, по-специално на устните преводачи и юрист-лингвистите. Тази инвестиция е насочена също към обогатяване на правните познания на професиите, свързани с многоезичието, чрез редовно организиране на конференции и семинари по конкретна област от правото на Съюза или на националните правни системи. Накрая и в съответствие с развитието на техническата среда на службата, се прилагат важни мерки за обучение, съпровождащи миграцията на информационни ресурси или използването на нови инструменти за работа.

 

Вж. също:

> — Многоезичие — Книга, Том 1