Măsuri de eficacitate

Serviciul lingvistic al Curții acționează în mod constant pentru a-și spori eficiența și, pentru a realiza acest lucru, menținând în același timp o calitate excelentă, își concentrează investițiile în principal în următoarele direcții: utilizarea optimă a noilor tehnologii, a terminologiei, a formărilor și optimizarea contribuției colaboratorilor externi.

Juriștii-lingviști și interpreții se bazează pe instrumente de asistență pentru multilingvism din ce în ce mai perfecționate. Deși traducerea automată neuronală a devenit indispensabilă, aceasta trebuie să fie supusă unor controale stricte atunci când este vorba de texte care produc efecte juridice.

Serviciile de interpretare și de traducere juridică ale Curții beneficiază de lucrări terminologice multilingve realizate în colaborare cu o unitate specializată, contribuind la calitatea și coerența traducerilor și a intervențiilor orale. Această unitate asigură de asemenea pretratarea terminologică și documentară a unei părți din documente. Colecțiile terminologice și bazele de date sunt îmbogățite în mod constant, astfel încât soluțiile găsite să poată fi reutilizate în beneficiul tuturor, în special prin intermediul IATE, baza de date terminologică comună tuturor instituțiilor Uniunii, în mare parte publică.

Pentru efectuarea cercetărilor juridice multilingve (în text integral), juriștii-lingviști și interpreții se bazează în principal pe EUR-Lex, care oferă acces public la dreptul Uniunii. Acest site permite printre altele consultarea legislației și a jurisprudenței în versiune multilingvă. Ei utilizează de asemenea instrumente dezvoltate pentru nevoile proprii ale Curții (de exemplu, motorul de căutare în cauze EURêka sau site-ul web al Curții de Justiție a Uniunii Europene) ori resurse interinstituționale, precum motorul de căutare lingvistică Quest sau sistemul de memorii de traducere Euramis.

Pe lângă aceste instrumente tradiționale, care beneficiază la rândul lor de progrese tehnologice, anumite instrumente noi, specifice domeniului lingvistic, sunt acum inevitabile. Este vorba în special despre editorii de traducere. Trados Studio, un produs de pe piață, a câștigat ultimele două contracte interinstituționale de achiziții publice. Acest mediu de lucru afișează simultan textul sursă și textul țintă, astfel încât să arate una lângă alta frazele deja traduse, de tradus, în curs de traducere sau pentru care există propuneri provenite fie din lucrări anterioare, fie din traducerea automată neuronală. Alinierea versiunilor lingvistice permite, după traducere, alimentarea unei baze de date interinstituționale denumite Euramis. Pornind de la Trados Studio, juristul-lingvist poate activa alte instrumente de asistență pentru traducere, printre care instrumentele terminologice menționate anterior.

Contribuția traducerii automate neuronale, rezultată din învățarea profundă (Deep Learning), și anume o ramură a inteligenței artificiale, este luată în considerare de mai mulți ani. La Curtea de Justiție, mediul de traducere asistată de calculator integrează motoarele neuronale eTranslation, un sistem creat și gestionat de instituțiile europene, și DeepL Pro, un instrument disponibil pe piață. Aceste motoare neuronale sunt antrenate pe corpusuri uriașe de segmente bilingve aliniate din care „învață”. Odată antrenate, aceste motoare furnizează traduceri cu ajutorul unor algoritmi care atribuie ponderări succesive corespondențelor constatate, pe baza unor abordări probabiliste, gramaticale, contextuale și altele.

Contribuția considerabilă adusă de aceste instrumente și tehnologii nu trebuie să ne facă să uităm că ființa umană, aflată în centrul acestui mediu „augmentat”, este singura dotată cu discernământul necesar pentru a verifica soluțiile propuse și cu experiența lingvistică și juridică indispensabilă.

Formarea profesională continuă joacă un rol fundamental în menținerea și extinderea competențelor profesionale necesare pentru exercitarea funcțiilor specifice diferitelor profesii ale multilingvismului. Ea face parte integrantă din politica serviciului care urmărește să garanteze un nivel foarte ridicat de calitate a prestațiilor sale de traducere și de interpretare și se referă în principal la domeniile lingvistic, juridic și tehnic.

Dezvoltarea competențelor în aceste domenii începe de la intrarea în funcție a personalului, prin intermediul unui parcurs al cărui obiectiv este de a-l familiariza cu instrumentele și cu mediul de lucru ale serviciului. Ea continuă pe tot parcursul carierei cu o investiție semnificativă în formarea lingvistică, pentru a menține și a extinde acoperirea lingvistică a interpreților și a juriștilor-lingviști în special. Această investiție vizează de asemenea îmbogățirea componentei juridice a profesiilor multilingvismului prin organizarea periodică de conferințe și seminare pe un anumit domeniu al dreptului Uniunii sau al sistemelor juridice naționale. În cele din urmă și în concordanță cu evoluțiile mediului tehnic al serviciului, se pun în aplicare importante dispozitive de formare pentru a însoți migrările informatice sau utilizarea de noi instrumente de lucru.

 

A se vedea și

> Multilingvismul – Lucrare - volumul 1