Tolkene er ansvarlige for i realtid at oversætte parternes indlæg og dommernes og generaladvokaternes spørgsmål fra et fremmedsprog til deres arbejdssprog i retsmøderne ved Domstolen og Retten samt taler og indlæg i forbindelse med andre møder, som f.eks. protokolbesøg, forummet for nationale dommere og højtidelige retsmøder. De skal ha...

05/06/2023

Juristlingvist er en profession med to dimensioner, en juridisk og en sproglig. For at kunne arbejde som juridisk oversættelsesekspert - et job, der er lige så krævende, som det er spændende - skal man have en juridisk kandidateksamen og et indgående kendskab til flere fremmedsprog og de tilhørende retssystemer. Som hovedregel oversætte...

05/06/2023

Korrekturlæserne og sprogrevisorerne er specialiserede assistenter, der foretager en korrekturlæsning og sprogrevision af oversatte dokumenter for at indarbejde de seneste tilpasninger og garantere et højt niveau af sproglig og typografisk kvalitet.

05/06/2023

Terminologerne i Kontoret for Projekter og Terminologi er primært ansvarlige for forvaltningen af den flersprogede juridiske terminologi. Sammen med kontorets dokumentalister yder de endvidere dokumentarisk støtte til alle institutionens medarbejdere, ikke kun til personalet i tjenesterne for juridisk oversættelse og tolkning, der i vid...

05/06/2023

Ethvert sprogkontor i den juridiske oversættelsestjene har et sekretariat, der består af en chefassistent og flere andre assistenter.

05/06/2023

Til at understøtte personalet i oversættelses- og tolketjenesterne i dets arbejde kan DGM trække på en række specifikke faggrupper, som er organiseret i teams eller i tværgående kontorer.

02/06/2023