Tõlkide ülesanne on tõlkida Euroopa Kohtu ja Üldkohtu istungitel reaalajas võõrkeelest oma töökeelde poolte seisukohad ning kohtunike ja kohtujuristide küsimused. Samuti tõlgivad nad sõnavõtte ja vestlusi muudel kohtumistel, nagu protokollilised külastused, liikmesriikide kohtunike konverentsid ja pidulikud kohtuistungid. Nad peavad val...

05.06.23

Jurist-lingvisti ametil on kaks tahku: juriidiline ja keeleline. Selleks, et töötada õigustõlke eksperdina – mis on nii nõudlik kui ka põnev töö –, on vaja kõrgharidust õigusteaduses ning mitme võõrkeele ja vastavate õigussüsteemide põhjalikku tundmist. Jurist-lingvistid tõlgivad üldjuhul oma emakeelde või harvadel juhtudel keelde, mill...

05.06.23

Korrektorid/keeletoimetajad on spetsialiseerunud assistendid, kes teevad tõlgitud dokumentidele korrektuuri ja keeletoimetust ning viivad sisse viimaseid muudatusi, et tagada dokumentide kõrge keeleline ja tüpograafiline tase.

05.06.23

Terminoloogiaprojektide ja terminoloogia koordineerimise osakonna terminoloogid vastutavad peamiselt mitmekeelse õigusterminoloogia haldamise eest. Koos osakonna dokumentalistidega abistavad nad kõiki institutsiooni töötajaid, st mitte ainult kirjaliku õigustõlke ja suulise tõlke osakondi, kes kasutavad väga palju nende teenuseid, vaid ...

05.06.23

Igal kirjaliku õigustõlke osakonnal on sekretariaat, mis koosneb haldusassistendist ja teistest assistentidest.

05.06.23

Mitmekeelsuse peadirektoraat kasutab kirjaliku ja suulise tõlke teenistuste töötajate töö toetamiseks erinevaid konkreetsete ametite esindajaid samast üksusest või valdkonnaülestest osakondadest.

02.06.23