Οι εξωτερικοί συνεργάτες

Σε μια συνεχή προσπάθεια βέλτιστης διαχείρισης της πολυγλωσσίας, οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας προσφεύγουν πολύ τακτικά σε εξωτερικούς συνεργάτες, οι οποίοι συνεργάζονται στενά με το μόνιμο προσωπικό. Χάρη στην αυστηρή πολιτική διασφάλισης της ποιότητας που ακολουθεί το Δικαστήριο, οι υπηρεσίες που παρέχουν οι εξωτερικοί συνεργάτες είναι ανάλογου επιπέδου με εκείνες που παρέχονται εντός του θεσμικού οργάνου.

Στην υπηρεσία νομικής μετάφρασης, οι εξωτερικές αναθέσεις αρχικά κάλυπταν ανάγκες σε περιόδους αιχμής, προκειμένου να αποφευχθεί η πρόσληψη πλεονάζοντος εσωτερικού προσωπικού. Το πλαίσιο έχει αλλάξει με τη συνεχή αύξηση του φόρτου εργασίας, με αποτέλεσμα η συμβολή των freelance μεταφραστών να είναι σήμερα ζωτικής σημασίας σε μόνιμη βάση για την εκπλήρωση ακόμη και των βασικών καθηκόντων της υπηρεσίας. Η επιλογή των εξωτερικών συνεργατών γίνεται μέσω διαγωνισμών για τη σύναψη δημοσίων συμβάσεων με ιδιαίτερα αυστηρά κριτήρια επιλογής. Μετά την επιλογή, ακολουθεί η εγγραφή και κατάταξη των εξωτερικών συνεργατών σε κατάλογο ο οποίος αναθεωρείται ανά τακτά χρονικά διαστήματα με βάση, κατά πρώτον, την ποιότητα της εργασίας τους και, κατά δεύτερον, την τιμή που χρεώνουν ανά σελίδα.

Το μόνιμο προσωπικό μεριμνά για την κατάρτιση των freelance μεταφραστών και παρακολουθεί το έργο τους, προκειμένου να διασφαλίζεται ότι οι μεταφράσεις τους μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το δυνατόν αμέσως και ότι είναι της ίδιας ποιότητας με εκείνες που γίνονται εσωτερικά. Οργανώνονται επίσης αποστολές για την προώθηση του επαγγέλματος του freelance μεταφραστή και για την αναζήτηση κατάλληλων υποψηφίων, δεδομένου ότι δεν είναι πάντοτε εύκολο, ιδίως σε ορισμένα κράτη μέλη, να βρεθούν υποψήφιοι με το απαιτούμενο προφίλ (επάρκεια νομικών και γλωσσικών γνώσεων ταυτόχρονα).

Οι προκλήσεις που ενέχει η επιλογή προσωπικού και η ανεύρεση των μελλοντικών υπαλλήλων ισχύουν και για την υπηρεσία διερμηνείας, για την οποία η χρήση freelance διερμηνέων είναι εξίσου κρίσιμη προκειμένου να διασφαλιστεί η διεξαγωγή των επ’ ακροατηρίου συζητήσεων σε πολλές γλώσσες. Η Διεύθυνση Διερμηνείας προσφεύγει μόνο σε διερμηνείς οι οποίοι είναι διαπιστευμένοι στα θεσμικά όργανα της Ένωσης και εγγεγραμμένοι σε κοινό κατάλογο για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Δικαστήριο. Η δοκιμασία διαπίστευσης που είναι απαραίτητη για την εγγραφή στον κατάλογο αυτόν είναι πολύ απαιτητική και εγγυάται υψηλό επίπεδο ικανοτήτων.

Πριν από την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, οι freelance διερμηνείς λαμβάνουν τον πλήρη φάκελο της υποθέσεως που τους έχει ανατεθεί και έχουν πάντοτε στη διάθεσή τους χρόνο προετοιμασίας. Αυτός ο χρόνος είναι απολύτως απαραίτητος για τη διασφάλιση της ποιότητας της διερμηνείας στις επ’ ακροατηρίου συζητήσεις, στις οποίες συχνά αναλύονται ιδιαιτέρως πολύπλοκα νομικά και τεχνικά ζητήματα. Οι μόνιμοι διερμηνείς υποστηρίζουν και καθοδηγούν τους εξωτερικούς συναδέλφους τους, συμβάλλοντας στην ομαλή διεξαγωγή των επ’ ακροατηρίου συζητήσεων και στο υψηλό επίπεδο της διερμηνείας.

 

>> Περισσότερες πληροφορίες: CURIA - Μεταφραστές freelance