Välised kaastöötajad

Mitmekeelsuse optimaalseks haldamiseks kasutavad kirjaliku ja suulise tõlke teenistused sageli väliseid kaastöötajaid, kes teevad tihedat koostööd koosseisulise personaliga. Tänu rangele kvaliteedi tagamise poliitikale on nende väliste kaastöötajate pakutavad teenused samaväärsed institutsioonis pakutavate teenustega.

Õigustõlke teenistuses oli välistõlke kasutamine algul tingitud vajadusest reageerida töökoormuse ajutisele tõusule, ilma et tööle võetaks koosseisulisi teenistujaid, kellele muidu ei jaguks piisavalt tööd. Töökoormuse pideva suurenemisega on kontekst muutunud, mistõttu on vabakutseliste töötajate panus nüüd igal ajal hädavajalik, et võimaldada teenistusel täita oma põhiülesandeid. Välised kaastöötajad valitakse hankemenetluses, mille valikukriteeriumid on eriti ranged. Pärast valiku tegemist kantakse nad ajas muutuvasse nimekirja, kuhu nad järjestatakse esiteks nende töö kvaliteedi ja teiseks lehekülje eest küsitava hinna põhjal.

Koosseisulised teenistujad panustavad oluliselt koolitusse ja järelevalvesse, et vabakutseliste töö oleks võimalikult kiiresti otse kasutatav ja institutsioonis tehtud töödega sama kvaliteediga. Vabakutselise tõlkija töö tutvustamiseks ja talentide otsimiseks korraldatakse ka lähetusi, kuna nõutavat profiili (keelelise ja juriidilise pädevuse kombinatsioon) ei ole lihtne leida, eriti teatud liikmesriikide turgudel, kus on struktuurne puudus.

Uute kaastöötajate leidmise probleem ja vajadus valmistada ette järgmise põlvkonna tõlke kehtib ka suulise tõlke teenistuse kohta, kelle jaoks on vabakutseliste tõlkide kasutamine sama oluline, et tagada kohtuistungite toimumine mitmes keeles. Suulise tõlke direktoraat kasutab ainult Euroopa Liidu institutsioonide juures akrediteeritud tõlke, kes on kantud Euroopa Parlamendi, Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Kohtu ühisesse nimekirja. Sellesse nimekirja kandmiseks nõutav akrediteerimistest on väga raske ja tagab kõrge pädevuse taseme.

Vabakutselised tõlgid saavad enne kohtuistungit neile määratud kohtuasja täieliku toimiku ja neile antakse alati aega ettevalmistuseks. See aeg on hädavajalik, et tagada suulise tõlke kvaliteet kohtuistungitel, milles sageli käsitletakse väga keerukaid õiguslikke ja tehnilisi küsimusi. Euroopa Liidu Kohtu teenistujatest tõlgid abistavad ja nõustavad oma väliskolleege, aidates kaasa kohtuistungite tõrgeteta kulgemisele ja suulise tõlke kvaliteedile.

 

>> Lisateave:

CURIA – Vabakutselised tõlkijad