Rozwiązania zwiększające wydajność

Służba tłumaczeniowa Trybunału stale dąży do zwiększania swojej wydajności i aby to osiągnąć przy jednoczesnym zachowaniu doskonałej jakości, koncentruje swoje zaangażowanie głównie na następujących obszarach: optymalnym wykorzystaniu nowych technologii, terminologii, szkoleniach i optymalizacji wkładu zewnętrznych współpracowników.

Prawnicy lingwiści i tłumacze ustni wykorzystują coraz bardziej zaawansowane wielojęzyczne narzędzia wspomagające. Wprawdzie nie sposób dziś obejść się bez neuronowego tłumaczenia maszynowego, musi ono jednak podlegać ścisłej kontroli, jeśli chodzi o teksty wywołujące skutki prawne.

Służby tłumaczeń ustnych i pisemnych Trybunału korzystają z wielojęzycznych prac terminologicznych prowadzonych we współpracy z wyspecjalizowanym wydziałem, przyczyniając się do jakości i spójności tłumaczeń pisemnych i wystąpień ustnych. Wydział ten zapewnia również wstępne przetwarzanie terminologiczne i dokumentacyjne niektórych dokumentów. Zbiory terminologiczne i bazy danych są stale wzbogacane, tak aby znalezione rozwiązania mogły być ponownie wykorzystane z korzyścią dla wszystkich, w szczególności poprzez IATE, wspólną dla wszystkich instytucji Unii bazę terminologiczną, która jest w dużej mierze publiczna.

W celu przeprowadzenia wielojęzycznych (pełnotekstowych) wyszukiwań informacji prawnych prawnicy lingwiści i tłumacze ustni korzystają głównie z EUR-Lexu, który zapewnia publiczny dostęp do prawa Unii. Strona ta zawiera wielojęzyczne wersje ustawodawstwa i orzecznictwa. Korzystają oni również z narzędzi opracowanych na potrzeby własne Trybunału (np. wyszukiwarki spraw EURêka lub strony internetowej Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej) lub z zasobów międzyinstytucjonalnych, takich jak metawyszukiwarka językowa Quest lub system pamięci tłumaczeniowych Euramis.

Oprócz tych tradycyjnych narzędzi, które same ewoluują wskutek postępu technologicznego, niezbędne są teraz pewne nowe narzędzia, właściwe dla dziedziny językowej. Należą do nich edytory tłumaczeń. Trados Studio, produkt rynkowy, został dwukrotnie wybrany w ostatnio przeprowadzanej międzyinstytucjonalnej procedurze zamówień publicznych. To środowisko pracy zapewnia jednoczesny podgląd tekstu źródłowego i docelowego, dzięki czemu zdania, które zostały już przetłumaczone, mają zostać przetłumaczone, są w trakcie tłumaczenia lub dla których istnieją „automatyczne” propozycje tłumaczenia, są wyświetlane obok siebie. Równoległe powiązanie fragmentów danych wersji językowych umożliwia, po przetłumaczeniu, zasilenie międzyinstytucjonalnej bazy danych o nazwie Euramis. Z poziomu Trados Studio prawnik lingwista bezpośrednio uruchamia i wykorzystuje inne narzędzia tłumaczeniowe, w tym narzędzia terminologiczne wymienione powyżej.

Od kilku lat bierze się pod uwagę wkład neuronowego tłumaczenia maszynowego, wywodzącego się z głębokiego uczenia się (Deep Learning), będącego gałęzią sztucznej inteligencji. W Trybunale Sprawiedliwości środowisko tłumaczeń wspomaganych komputerowo obejmuje silniki neuronowe eTranslation, system stworzony i zarządzany przez instytucje europejskie, oraz DeepL Pro, narzędzie dostępne na rynku. Te silniki neuronowe są szkolone na bogatych korpusach powiązanych liniowo segmentów dwujęzycznych, na podstawie których silniki te „uczą się”. Po przeszkoleniu silniki te zapewniają tłumaczenia przy użyciu algorytmów, które przypisują określoną wagę potencjalnym dopasowaniom, uwzględniając podejście probabilistyczne, gramatyczne, kontekstowe i inne.

Znaczący wkład tych narzędzi i technologii nie powinien przesłaniać faktu, że jedynie człowiek, znajdujący się w centrum tego „rozszerzonego” środowiska, posiada rozeznanie potrzebne do weryfikacji proponowanych rozwiązań oraz niezbędną wiedzę językową i prawniczą.

Ciągłe doskonalenie zawodowe odgrywa fundamentalną rolę w utrzymaniu i rozwijaniu umiejętności zawodowych wymaganych do wykonywania zadań właściwych dla różnych funkcji związanych z wielojęzycznością. Stanowi to integralną część polityki służb zmierzającą do zagwarantowania bardzo wysokiego poziomu jakości usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych i obejmującą głównie dziedziny językowe, prawne i techniczne.

Rozwój umiejętności w tych dziedzinach pracownicy rozpoczynają natychmiast po rozpoczęciu przez nich pracy, dzięki programowi, którego celem jest zapoznanie ich z narzędziami i środowiskiem pracy służb. W celu utrzymania i rozszerzenia znajomości języków, w odniesieniu w szczególności do tłumaczy ustnych i prawników lingwistów, zaangażowanie pracownika w szkolenia językowe trwa przez całą jego karierę. Zaangażowanie to ma również na celu wzbogacenie komponentu prawnego zawodów związanych z wielojęzycznością poprzez regularne organizowanie konferencji i seminariów poświęconych konkretnej dziedzinie prawa Unii lub prawa krajowego. Wreszcie, w odpowiedzi na rozwój środowiska technicznego służby, organizowane są specjalne sesje szkoleniowe przy okazji zmiany systemów lub wprowadzenia nowych narzędzi pracy.

Zobacz także

> Wielojęzyczność – Opracowanie Tom 1