Jurist-vertaler

Aan het beroep van jurist-vertaler zitten twee kanten: een juridische en een taalkundige. Om dit even veeleisende als boeiende vak van expert op het gebied van juridische vertaling te kunnen uitoefenen, moet men dan ook zowel in het bezit zijn van een diploma in de rechten als een goede kennis hebben van meerdere vreemde talen en de bijbehorende rechtsstelsels. De juristen-vertalers vertalen in beginsel naar hun moedertaal of – heel soms – naar de taal waarin zij rechten hebben gestudeerd, die zij perfect beheersen.  

De juristen-vertalers bij het Hof vertalen hoofdzakelijk de rechterlijke beslissingen en de voor de behandeling van de zaken noodzakelijke documenten. Zij spelen een belangrijke rol in de procedure en maken de meertalige verspreiding van de rechtspraak van de hoogste rechterlijke instantie van de Europese Unie mogelijk.

De jurist-vertaler kan ook worden gevraagd om andere taken uit te voeren, zoals bijdragen aan de ontwikkeling van de juridische terminologie, het geven van cursussen op juridisch gebied, of fungeren  als „referentiepersoon” om de behandeling en de vertaling van een verzoek om een prejudiciële beslissing te vergemakkelijken.

Het beroep van jurist-vertaler is voortdurend in ontwikkeling, vooral dankzij de snelle technologische vooruitgang. De vertalingen worden gemaakt in een specifieke vertaalomgeving („vertaaleditor”), waarbij gebruik wordt gemaakt van vertaalgeheugens, terminologiedatabanken en de resultaten van neurale machinevertaling.    

De juristen-vertalers worden gedurende hun gehele loopbaan bijgeschoold: zij leren nieuwe talen, ontwikkelen hun vaardigheden op het gebied van het gebruik van de verschillende hulpmiddelen, en houden hun juridische kennis op peil.

De voorwaarden waaraan men moet voldoen om te kunnen worden aangenomen als jurist-vertaler, staan beschreven in de aankondigingen van vergelijkend onderzoek en kennisgevingen van vacature die worden gepubliceerd op de EPSO-website of de Curia-website.

Zie ook

> Meertaligheid – Deel 1