Juristlingvist

Juristlingvisten har ett yrke med två dimensioner: en juridisk och en språklig. För att kunna utöva detta, lika krävande som fascinerande, yrke som expert på juridisk översättning krävs det således både en juristexamen och goda kunskaper i flera främmande språk och om främmande rättssystem. Juristlingvisterna översätter i princip till sitt modersmål. I sällsynta fall kan de översätta till det språk på vilket de avlagt sin juristexamen och som de behärskar till fulländning.

Juristlingvisterna vid EU-domstolen översätter främst domstolsavgöranden och handlingar som behövs för handläggningen av målen. Deras arbete ingår som en del av förfarandet och möjliggör en mångspråkig spridning av de avgöranden som meddelas av EU:s högsta domstolsinstans.

Även andra arbetsuppgifter kan förekomma, såsom att utreda frågor om juridiska termer, hålla i juridiska seminarier eller ge stöd vid behandlingen och översättningen av en begäran om förhandsavgörande i egenskap av ”kontaktperson” i ett visst mål.

Juristlingvistyrket är i ständig förändring, bland annat på grund av den snabba tekniska utvecklingen. Översättningen sker i en särskild datormiljö (i ett översättningsprogram) där översättaren kan ta hjälp av översättningsminnen, termbaser och resultaten av neural maskinöversättning.

Under hela sin karriär fortsätter juristlingvisterna att utbilda sig: de lär sig nya språk, utvecklar sina färdigheter när det gäller användningen av arbetsverktygen och uppdaterar sina juridiska kunskaper.

Villkoren för att arbeta som juristlingvist anges i meddelandena om uttagningsprov och lediga tjänster som publiceras på webbplatsen Epso eller Curia.

Se även

> Mångspråkighetsboken – Band 1