Terminolog och dokumentalist

Terminologerna vid enheten för projekt och samordning på terminologiområdet har huvudsakligen ansvar för hanteringen av den mångspråkiga juridiska terminologin. Tillsammans med enhetens dokumentalister tillhandahåller de även ett informationsstöd som kommer hela domstolen till godo, inte bara personalen vid översättnings- och tolkningstjänsten – som ofta använder sig av denna hjälp – utan även de som avfattar domar och beslut.

Terminologerna och dokumentalisterna vid denna enhet gör en förberedande sammanställning av termer och information för en del av de dokument som ska översättas, samt gör utredningar på begäran. De tar initiativ till och leder terminologiprojekt i nära samarbete med juristlingvisterna. De är med och upprättar och kompletterar termformulär, samt utför en kvalitetskontroll innan termformulären förs över till EU:s termdatabas Iate, som allmänheten har tillgång till.

Iate innehåller termformulär (som täcker flera språk och rättssystem) som har upprättats till följd av utredningar som gjorts för att hitta lösningar på begriplighets-, formulerings- och översättningsproblem. Ett termformulär kan utgöra ett värdefullt stöd för juristlingvister, tolkar eller andra som behöver författa eller förstå en juridisk text.

Terminologerna och dokumentalisterna bistår juristlingvisterna genom att på begäran göra terminologiska utredningar och dokumentsökningar, vilka främst är till nytta för institutionen i samband med handläggningen av mål om begäran om förhandsavgörande. Därutöver erbjuder de ett brett urval av kurser i terminologi och om språkliga och terminologiska resurser samt olika tekniker för dokumentsökning. De samordnar även förfrågningar från kabinetten när det behövs en komparativ språklig analys av vissa EU-bestämmelser.

Villkoren för att arbeta som terminolog eller dokumentalist anges i meddelandena om uttagningsprov och lediga tjänster som publiceras på webbplatsen Epso eller Curia.

  terminologie@curia.europa.eu

Se även

> Mångspråkighetsboken – Band 1