Konferenstolk

Tolkens uppgift är att i realtid överföra innehållet i parternas anföranden och domarnas och generaladvokaternas frågor från ett främmande språk till tolkens arbetsspråk under förhandlingar i domstolen och tribunalen. Tolkarna tolkar även anföranden och diskussioner under evenemang som protokollära besök, möten med nationella domare och högtidliga sammankomster. En tolk måste ha en utmärkt behärskning av arbetsspråken, förmåga till aktivt lyssnande och en stark reaktionsförmåga för att med exakthet kunna förmedla det ursprungliga yttrandets innebörd och talarens avsikter.

Domstolen anställer tolkar med högsta kompetens och integritet, som i allmänhet har avlagt en magisterexamen samt blivit godkända i ett ackrediteringsprov eller ett krävande uttagningsprov.

Den tolkningsmetod som dominerar vid domstolen är simultantolkning. Simultantolkning sker från tolkningskabiner, där tolkarna i allmänhet sitter tillsammans i små arbetslag som består av åtminstone två personer. Talaren, som befinner sig i salen, talar i en mikrofon, och tolken lyssnar på anförandet via hörlurar och tolkar samtidigt via mikrofon vad som sägs. I allmänhet tolkar tolken till sitt modersmål. Vissa tolkar behärskar ett annat språk så bra att de kan tolka lika bra (från sitt modersmål) till detta språk. Det är vad man kallar returtolkning.

För att kunna täcka samtliga språkkombinationer behöver man ibland använda sig av reläspråk. De tolkar som inte behärskar talarens språk utgår då från den tolkning som görs av en medarbetare i en annan språkkabin som tolkar direkt från talarens språk till ett reläspråk som i allmänhet är franska eller engelska.

I samband med protokollära evenemang, besök eller (vid tribunalen förekommande) förlikningar och bilaterala samtal mellan domare och parter utanför förhandlingarna använder tolkarna sig av konsekutivtolkning, som innebär att tolken gör anteckningar under talarens anförande och återger innehållet efteråt.

Tolkarbetet är baserat på minutiösa förberedelser som ofta påbörjas flera dagar i förväg. Förberedelserna står för en ansenlig del av tolkens arbetstid. Fortbildning är också av grundläggande betydelse: tolken måste ha solida språk- och sakkunskaper för att kunna analysera en talares yttrande i realtid och återge dess innebörd på ett adekvat sätt.

Tolkyrket påverkas dessutom av den snabba tekniska utvecklingen. De senaste förändringarna rör bland annat möjligheten för parter att delta via videokonferens när de på grund av hälso- eller säkerhetsskäl, eller andra tungt vägande hänsyn, är förhindrade att närvara fysiskt, samt användningen av förberedelseverktyg som tar hjälp av artificiell intelligens.

Villkoren för att arbeta som tolk anges i meddelandena om uttagningsprov och lediga tjänster som publiceras på webbplatsen Epso eller Curia.

Se även

> Mångspråkighetsboken – Band 1