L'interprète est chargé de transposer, en temps réel, d’une langue étrangère vers sa langue de travail, les plaidoiries des parties et les questions des juges et avocats généraux lors des audiences de la Cour et du Tribunal, ainsi que les prises de parole et les échanges lors d'autres réunions, telles que les visites protocolaires, le f...

05/06/2023

Juriste linguiste est un métier à deux facettes: juridique et linguistique. Ainsi, pour pouvoir exercer ce métier, tout aussi exigeant que passionnant, d’expert de la traduction juridique, il est nécessaire de posséder à la fois un diplôme en droit et des connaissances approfondies de plusieurs langues étrangères et des systèmes juridiq...

05/06/2023

Les correcteurs/vérificateurs linguistiques sont des assistants spécialisés qui assurent la correction typographique et la vérification linguistique de documents traduits afin d’y intégrer les dernières adaptations permettant de garantir un haut niveau de qualité linguistique et typographique.

05/06/2023

Les terminologues de l’unité Projets et coordination terminologiques sont principalement chargés de la gestion de la terminologie juridique multilingue. Avec les documentalistes de l’unité, ils apportent également un soutien documentaire au bénéfice de l’ensemble du personnel de l’institution, non seulement aux services de traduction ju...

05/06/2023