Les collaborateurs externes

Dans une recherche constante de gestion optimisée du multilinguisme, les services de traduction et d’interprétation recourent très régulièrement à du personnel externe hautement qualifié, qui collabore étroitement avec le personnel interne. Grâce à une politique rigoureuse d’assurance qualité, les services fournis par ce personnel externe sont équivalents aux prestations effectuées au sein de l’institution.

Au service de traduction juridique, l’externalisation des travaux répondait à l’origine à la nécessité de faire face aux pics de travail sans employer de personnel interne en surnombre. Le contexte a évolué avec l’accroissement constant de la charge de travail, si bien que l’apport des free-lances est aujourd’hui indispensable à tout moment pour permettre au service d’assurer ses missions essentielles. Les collaborateurs externes sont sélectionnés par le biais de marchés publics dont les critères de sélection sont particulièrement stricts. À l’issue de la sélection, ils sont inscrits et classés sur une liste dynamique, au regard en premier lieu de la qualité de leurs travaux et en second lieu du prix demandé par page.

De nombreux efforts de formation et de suivi sont consentis par le personnel interne afin de garantir que les travaux des free-lances deviennent au plus vite directement exploitables et de qualité équivalente à celle des travaux réalisés en interne. Des missions sont également organisées afin de promouvoir le métier de traducteur free-lance et rechercher les talents, car le profil requis (double compétence linguistique et juridique) n’est pas aisé à trouver, en particulier pour certains marchés nationaux structurellement déficitaires.

Le défi du recrutement et la nécessité de préparer la relève concernent de la même manière le service d’interprétation, pour lequel le recours aux interprètes free-lance est tout aussi crucial afin de garantir le déroulement multilingue des audiences. La direction de l’Interprétation fait appel exclusivement à des interprètes accrédités auprès des institutions de l’Union inscrits sur une liste commune au Parlement européen, à la Commission européenne et à la Cour de justice. Le test d’accréditation nécessaire pour figurer sur cette liste est très exigeant et garantit un haut niveau de compétences.

Avant l’audience, les interprètes free-lance reçoivent le dossier complet de l’affaire à laquelle ils sont affectés et disposent toujours d’un temps de préparation. Ce temps est indispensable pour garantir la qualité de l’interprétation des audiences de plaidoiries, qui portent souvent sur des questions présentant un degré élevé de complexité juridique et technique. Les interprètes internes assurent l’accompagnement et l’encadrement de leurs homologues externes contribuant au bon déroulement des audiences et à la qualité de l’interprétation.

 

>> En savoir plus : CURIA - Traducteurs freelance (europa.eu)