Eksterne samarbejdspartnere

Oversættelses- og tolketjenesten bestræber sig hele tiden på at forvalte flersprogetheden så effektivt som muligt og gør med henblik herpå jævnligt brug af eksternt personale, som arbejder tæt sammen med det interne personale. Takket være en streng kvalitetssikringspolitik svarer det arbejde, der leveres af disse eksterne medarbejdere, til det arbejde, der leveres inden for institutionen.

I den juridiske oversættelsestjeneste var outsourcing af arbejde oprindeligt et svar på behovet for at klare arbejdspukler uden ansættelse af for meget internt personale. Konteksten er i dag en anden, og med den konstante stigning i arbejdsbyrden er freelancernes bidrag uundværlig i tjenestens bestræbelse på at varetage sine vigtigste opgaver. Eksterne samarbejdspartnere udvælges efter offentlige udbud med særligt strenge udvælgelseskriterier. Efter udvælgelsen optages de udvalgte ansøgere og rangeres på en dynamisk liste, der for det første er baseret på kvaliteten af deres arbejde og for det andet på prisen pr. side.

Internt gøres der store bestræbelser på at oplære og overvåge freelancerne for at sikre, at deres arbejde bliver direkte anvendeligt så hurtigt som muligt og er af samme kvalitet som internt arbejde. Der arrangeres også tjenesterejser for at tiltrække flere til freelanceoversætterfaget og opsøge nye talenter, da den nødvendige profil (sproglige og juridiske kompetencer) ikke er let at finde, frem for alt i visse lande med strukturelt underskud.

Udfordringen med rekruttering og behovet for at forberede den næste generation af tolke gælder også for tolketjenesten, hvor brugen af freelancetolke er lige så afgørende for at sikre, at retsmøderne kan finde sted på alle sprog. Direktoratet for Tolkning anvender tolke, der er akkrediteret af EU-institutionerne, og som er optaget på en fælles liste for Europa-Parlamentet, Europa-Kommissionen og Domstolen. Den akkrediteringstest, der kræves for at blive optaget på denne liste, er meget krævende og garanterer et højt kompetenceniveau.

Før retsmødet får freelancetolkene udleveret alle akterne i den sag, de er blevet tildelt, og de får altid tid til at forberede sig. Denne forberedelsestid er absolut nødvendig for at sikre kvaliteten af tolkningen under de mundtlige forhandlinger, som ofte omfatter spørgsmål med en høj grad af juridisk og teknisk kompleksitet. Domstolens interne tolke støtter og rådgiver deres eksterne kolleger og sikrer en korrekt afvikling af retsmøderne, og at tolkningen er af høj standard.

 

>> Mere om:

CURIA - Freelanceoversættere