Într-un efort constant de gestionare optimă a multilingvismului, serviciile de traducere și de interpretare recurg foarte des la personal extern, care lucrează în strânsă colaborare cu personalul intern. Datorită unei politici riguroase de asigurare a calității, serviciile furnizate de acest personal extern sunt echivalente cu prestațiile efectuate în cadrul instituției.
În cadrul departamentului de traduceri juridice, externalizarea lucrărilor a fost inițial un răspuns la necesitatea de a face față perioadelor de vârf fără a angaja personal intern excedentar. Contextul a evoluat odată cu creșterea constantă a volumului de muncă, așa încât contribuția freelancerilor este acum indispensabilă în orice moment pentru a permite serviciului să își îndeplinească sarcinile esențiale. Colaboratorii externi sunt selectați prin intermediul unor contracte de achiziții publice ale căror criterii de selecție sunt deosebit de stricte. După selecție, ei sunt înscriși și clasificați pe o listă dinamică, în funcție, în primul rând, de calitatea lucrărilor și, în al doilea rând, de prețul perceput pe pagină.
Personalul intern realizează numeroase activități de formare și de monitorizare pentru a se asigura că lucrările freelancerilor devin direct utilizabile cât mai repede posibil și că sunt de o calitate echivalentă cu cea a lucrărilor realizate în intern. De asemenea, sunt organizate misiuni de promovare a profesiei de traducător freelance și de căutare de talente, deoarece profilul necesar (dublă competență lingvistică și juridică) nu este ușor de găsit, în special pe anumite piețe naționale deficitare din punct de vedere structural.
Provocarea legată de recrutare și necesitatea de a asigura continuitatea se aplică și serviciului de interpretare, pentru care recurgerea la interpreți freelance este la fel de crucială pentru a garanta desfășurarea ședințelor în toate limbile. Direcția de interpretare apelează exclusiv la interpreți acreditați pe lângă instituțiile Uniunii și care figurează pe o listă comună pentru Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție. Testul de acreditare necesar pentru a fi inclus pe această listă este foarte exigent și garantează un nivel ridicat de competență.
Înainte de ședință, interpreții freelance primesc dosarul complet al cauzei la care sunt repartizați și dispun întotdeauna de un timp de pregătire. Acest timp este indispensabil pentru a garanta calitatea interpretării în cadrul ședințelor de audiere a pledoariilor, care se referă adesea la chestiuni care prezintă un grad ridicat de complexitate juridică și tehnică. Interpreții interni asigură îndrumarea și supravegherea omologilor lor externi, care contribuie la buna desfășurare a ședințelor și la calitatea interpretării.
>> Aflați mai multe: