Коректорите/езиковите редактори са специализирани асистенти, които осигуряват типографската корекция и езиковата редакция на преведени документи, за да включат в тях последните промени, които позволяват да се гарантира високо ниво на езиково и типографско качество.
За да се гарантира качеството на езика и хармонизирането на документите на Съда, коректорите/езиковите редактори отговарят за типографската корекция и езиковата редакция на някои документи, преведени от юрист-лингвистите и от преводачите на свободна практика. Това са предимно документи, предназначени за публикуване или широко разпространение.
Съответните текстове (главно съдебни решения, определения, заключения на генералните адвокати и резюмета на съдебни актове) трябва да бъдат внимателно коригирани, за да отговарят във всяко отношение на предварително установените правила за използване на езика и практиките, установени в езиковите отдели, генерална дирекция „Многоезичие“ (ГДМ) и в Съда като цяло. В това отношение коректорите/езиковите редактори допринасят за разработването на вътрешни и междуинституционални правила за изготвяне на текстове.
Тяхната работа обаче излиза извън тази строга рамка и включва консултации при изготвянето на текстове, проверка на пълнотата на документите и наблюдение на езиковото развитие на национално равнище.
Те допринасят също за обучението на новите колеги, които могат да са коректори/езикови редактори или юрист-лингвисти.
Подобно на всички служители, коректорите/езиковите редактори използват все повече инструменти на информационните технологии.
Условията за достъп до професията „коректор/езиков редактор“ са описани в обявите за конкурси и за свободни работни места, публикувани на уебсайта на EPSO или на уебсайта Curia.
Вж. също: