Korektorzy/weryfikatorzy językowi to wyspecjalizowani asystenci, którzy przeprowadzają korektę typograficzną i kontrolę językową przetłumaczonych dokumentów w celu uwzględnienia najnowszych dostosowań, aby zagwarantować wysoki poziom jakości językowej i typograficznej.
W celu zagwarantowania jakości języka i harmonizacji dokumentów wydawanych przez Trybunał korektorzy/weryfikatorzy językowi są odpowiedzialni za korektę typograficzną i kontrolę językową części dokumentów przetłumaczonych przez prawników lingwistów i tłumaczy freelancerów. Dotyczy to głównie dokumentów przeznaczonych do publikacji lub szerokiego rozpowszechnienia.
Teksty, o których mowa (głównie wyroki, postanowienia, opinie rzeczników generalnych i streszczenia orzeczeń) muszą być dokładnie sprawdzone, aby na pewno były zgodne pod każdym względem z zasadami regulującymi używanie języka i praktykami określonymi w wydziałach językowych, Dyrekcji Generalnej ds. Wielojęzyczności (DGM) i w Trybunale jako całości. W tym względzie korektorzy/weryfikatorzy językowi przyczyniają się do opracowywania wewnętrznych i międzyinstytucjonalnych zasad redakcyjnych.
Ich praca wykracza jednak poza te ścisłe ramy i obejmuje doradztwo w zakresie redagowania dokumentów, sprawdzanie ich kompletności oraz monitorowanie zmian językowych na szczeblu krajowym.
Uczestniczą oni również w szkoleniu nowych współpracowników, niezależnie od tego, czy są oni korektorami/weryfikatorami językowymi, czy prawnikami lingwistami.
Podobnie jak wszyscy członkowie personelu, korektorzy/weryfikatorzy językowi coraz częściej korzystają z narzędzi informatycznych.
Warunki wymagane do objęcia stanowiska korektora/weryfikatora językowego są określone w ogłoszeniach o konkursach i wakatach publikowanych na stronie internetowej EPSO lub na stronie internetowej Curia.
Zobacz także