
Професията на юрист-лингвиста има два аспекта: правен и езиков. За да може да се упражнява тази професия, която е както трудна, така и вълнуваща, специалистът по писмен правен превод трябва да притежава едновременно диплома по право, както и задълбочени познания по няколко чужди езика и съответстващите им правни системи. Юрист-лингвистите по принцип превеждат на майчиния си език или, в редки случаи, на езика на провеждане на тяхното правно обучение, който владеят до съвършенство.
В Съда на Европейския съюз юрист-лингвистите превеждат главно съдебните актове и документите, които са необходими за разглеждането на делата. Те участват в пълна степен в производството и осигуряват многоезично разпространение на съдебната практика на най-висшата юрисдикция на Европейския съюз.
От тях може да се изиска изпълнението на други задачи, като например да допринасят за изготвянето на правната терминология, да осигуряват правното обучение или да действат като „референт“ с цел улесняване на обработката и превода на преюдициално запитване.
Професията на юрист-лингвиста е в постоянно развитие по-специално в резултат на бързия технологичен напредък. Преводът се извършва в специализирана среда („текстови редактор за превод“), която ползва преводачески памети, терминологични бази данни, както и резултатите от невронен машинен превод.
Юрист-лингвистите се обучават през цялата си кариера: изучават нови езици, развиват уменията си да използват инструменти и актуализират правните си познания.
Условията за достъп до професията „юрист-лингвист“ са описани в обявите за конкурси и за свободни работни места, публикувани на уебсайта на EPSO или на уебсайта Curia.
Вж. също: