
Prawnik lingwista jest zawodem posiadającym dwa aspekty: prawniczy i językowy. Tym samym, aby móc wykonywać zawód eksperta w dziedzinie tłumaczeń prawniczych, który jest równie wymagający co ekscytujący, konieczne jest posiadanie zarówno dyplomu w dziedzinie prawa, jak i gruntownej znajomości kilku języków obcych i odpowiadających im systemów prawnych. Z reguły prawnicy lingwiści tłumaczą na swój język ojczysty lub, w rzadkich przypadkach, na język, w którym studiowali prawo, który opanowali do perfekcji.
W Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej prawnicy lingwiści zajmują się głównie tłumaczeniem orzeczeń sądowych i dokumentów niezbędnych do prowadzenia spraw. W pełni uczestniczą w postępowaniu i umożliwiają rozpowszechnianie orzecznictwa najwyższego sądu Unii Europejskiej w wielu językach.
Mogą oni zostać przydzieleni do wykonania innych zadań, takich jak pomoc w ustalaniu terminologii prawniczej, zorganizowanie szkoleń prawniczych lub działania w charakterze „osoby referencyjnej” w celu ułatwienia rozpatrzenia i tłumaczenia wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym.
Zawód prawnika lingwisty stale się zmienia, w szczególności dzięki szybkiemu postępowi technologicznemu. Tłumaczenie odbywa się w wyspecjalizowanym środowisku („edytorze tłumaczeń”) z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowych, terminologicznych baz danych i wyników neuronowego tłumaczenia maszynowego.
Podczas całej kariery prawnicy lingwiści uczestniczą w szkoleniach: uczą się nowych języków, pogłębiają umiejętności korzystania z narzędzi i aktualizują wiedzę prawną.
Warunki wymagane do objęcia stanowiska prawnika lingwisty są określone w ogłoszeniach o konkursach i wakatach publikowanych na stronie internetowej EPSO lub na stronie internetowej Curia.
Zobacz także