
Jurist-lingvist este o meserie cu două fațete: juridică și lingvistică. Astfel, pentru a putea exercita această meserie, pe cât de solicitantă, pe atât de pasionantă, de expert în traducerea juridică, sunt necesare atât o diplomă în drept, cât și cunoștințe aprofundate de mai multe limbi străine și de sistemele juridice corespunzătoare. De regulă, juriștii-lingviști traduc în limba maternă sau, în cazuri rare, în limba în care au studiat dreptul, pe care o stăpânesc la perfecție.
La Curtea de Justiție a Uniunii Europene, juriștii-lingviști traduc în principal deciziile judecătorești și documente indispensabile pentru soluționarea cauzelor. Ei participă pe deplin la procedură și permit diseminarea multilingvă a jurisprudenței celei mai înalte instanțe a Uniunii Europene.
Ei pot fi chemați să îndeplinească și alte sarcini, cum ar fi să contribuie la stabilirea terminologiei juridice, să asigure formările juridice sau să își asume rolul de „persoană de referință” pentru a facilita prelucrarea și traducerea unei cereri de decizie preliminară.
Profesia de jurist-lingvist este în continuă evoluție, în special datorită progreselor tehnologice rapide. Traducerea se efectuează într-un mediu specializat („editor de traducere”) care exploatează memorii de traducere, baze de date terminologice, precum și rezultatele traducerii automate neuronale.
Juriștii-lingviști urmează cursuri de formare de-a lungul întregii lor cariere: ei învață noi limbi, își aprofundează capacitățile de utilizare a instrumentelor și își actualizează cunoștințele juridice.
Condițiile necesare pentru accesul la profesia de jurist-lingvist sunt precizate în anunțurile de concurs și de post vacant publicate pe site-ul EPSO sau pe site-ul Curia.
A se vedea și