
Tłumacze ustni są odpowiedzialni za przekład, w czasie rzeczywistym, z języka obcego na ich język roboczy, wystąpień pełnomocników stron oraz pytań sędziów i rzeczników generalnych podczas rozpraw w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie, a także wystąpień i dyskusji podczas innych spotkań, takich jak wizyty protokolarne, forum sędziów krajowych i uroczyste posiedzenia. Muszą oni posiadać doskonałą znajomość języków roboczych, umiejętność aktywnego słuchania i wysoki poziom zdolności reagowania w celu wiernego przekazania znaczenia i intencji oryginalnej wypowiedzi.
Trybunał zatrudnia tłumaczy ustnych o najwyższych standardach w zakresie kompetencji i uczciwości, co zazwyczaj jest potwierdzone ukończeniem studiów podyplomowych i pomyślnym przejściem egzaminu akredytacyjnego lub udanym uczestnictwem w wymagającym konkursie.
W Trybunale Sprawiedliwości dominującą metodą tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne: odbywa się ono w kabinie, zazwyczaj w zespole składającym się z co najmniej dwóch tłumaczy ustnych. Mówca, na sali, mówi do mikrofonu; tłumacz ustny słucha przemówienia przez słuchawki i jednocześnie tłumaczy je do mikrofonu, co do zasady na swój język ojczysty. Niektórzy tłumacze ustni posługują się drugim językiem na tyle dobrze, że mogą tłumaczyć na ten język ze swojego języka ojczystego. Jest to znane jako tłumaczenie zwrotne (retour).
Aby móc uwzględnić wszystkie kombinacje językowe, czasami konieczne jest posłużenie się systemem „relay”. Tłumacze ustni, którzy nie posługują się biegle językiem mówcy, pracują na podstawie tłumaczenia wykonanego przez współpracownika z innej kabiny językowej, który tłumaczy przemówienie mówcy bezpośrednio na język pośredni, zwykle francuski lub angielski.
Podczas wydarzeń protokolarnych, wizyt, a w Sądzie podczas posiedzeń w ramach polubownego rozstrzygnięcia sporu lub dwustronnych rozmów sędziów ze stronami przy okazji rozpraw, tłumacze ustni stosują tłumaczenie konsekutywne, które polega na tym, że tłumacz robi notatki w trakcie wypowiedzi mówcy i następnie odtwarza jego treść.
Praca tłumacza ustnego opiera się na skrupulatnym przygotowaniu, które często rozpoczyna się kilka dni wcześniej i stanowi znaczną część jego czasu pracy. Niezbędne jest również ciągłe szkolenie: tłumacz ustny musi dysponować solidną wiedzą językową i tematyczną, która pozwoli mu na bieżąco analizować słowa mówcy i wiernie odtwarzać ich znaczenie.
Zawód tłumacza ustnego również podlega szybkim zmianom technologicznym, z których najnowszą jest zdalny udział stron procesowych w posiedzeniach, co było konieczne ze względów sanitarnych, względów bezpieczeństwa lub innych istotnych względów uniemożliwiających im osobiste stawiennictwo, czy też wykorzystanie, w trakcie przygotowań, narzędzi opartych na sztucznej inteligencji.
Warunki wymagane do objęcia stanowiska tłumacza ustnego są określone w ogłoszeniach o konkursach i wakatach publikowanych na stronie internetowej EPSO lub na stronie internetowej Curia.
Zobacz także