Vertėjas žodžiu per Teisingumo Teismo ir Bendrojo Teismo posėdžius turi realiuoju laiku iš užsienio kalbos į savo darbo kalbą išversti šalių kalbas ir teisėjų bei generalinių advokatų klausimus, taip pat užtikrinti tokį pareiškimų ir diskusijų vertimą per kitokius susirinkimus, pavyzdžiui, protokolinius vizitus, nacionalinių teisėjų for...
Teisininko lingvisto profesija yra dvilypė: teisinė ir kalbinė. Norint dirbti šį sunkų, bet įdomų teisinio vertimo raštu eksperto darbą, būtina ne tik turėti teisės diplomą, bet ir labai gerai mokėti kelias užsienio kalbas ir išmanyti atitinkamas teisės sistemas. Teisininkai lingvistai verčia iš esmės į savo gimtąją kalbą arba rečiau į ...
Korektoriai (kalbos tikrintojai) yra tam tikros specializacijos padėjėjai, kurie atlieka išverstų dokumentų korektūrą ir tikrina kalbą, kad būtų įterptos galutinės pataisos, leidžiančios užtikrinti aukštą kalbos ir tipografinę kokybę.
Terminologijos projektų ir koordinavimo skyriaus terminologai visų pirma atsakingi už daugiakalbės teisinės terminijos tvarkymą. Kartu su skyriaus dokumentalistais jie taip pat teikia dokumentinę pagalbą visiems institucijos darbuotojams, t. y. ne tik teisinio vertimo raštu ir vertimo žodžiu tarnyboms, kurios dažnai naudojasi jų pa...
Kiekviename kalbų skyriuje yra sekretoriatas, sudarytas iš padėjėjo valdymo klausimais ir kelių kitų padėjėjų.
Siekdamas padėti vertimo raštu ir žodžiu tarnybų darbuotojams DGD pasitelkia įvairių specifinių profesijų specialistus, dirbančius transversaliose grupėse ar skyriuose.