Korektoři/jazykoví redaktoři jsou specializovaní asistenti, kteří provádějí typografickou korekturu a jazykovou úpravu přeložených dokumentů, do nichž zapracovávají poslední úpravy, čímž zajišťují vysokou úroveň jejich kvality z jazykového i typografického hlediska.
Korektoři/jazykoví redaktoři odpovídají za jazykovou kvalitu a harmonizaci dokumentů Soudního dvora; za tím účelem provádějí typografickou korekturu a jazykovou úpravu některých dokumentů přeložených právníky-lingvisty a externími překladateli. Jde především o dokumenty určené ke zveřejnění nebo k rozeslání většímu publiku.
Dotyčné texty (především rozsudky, usnesení, stanoviska generálních advokátů a shrnutí rozhodnutí) musí být pečlivě prověřeny, aby odpovídaly všem pravidlům upravujícím používání jazyka a zvyklostem jednotlivých jazykových oddělení, generálního ředitelství pro mnohojazyčnost (GŘM) i Soudního dvora jako celku. V tomto ohledu se korektoři/jazykoví redaktoři podílejí na tvorbě interních i interinstitucionálních pravidel pro úpravu dokumentů.
Jejich práce ovšem přesahuje tento striktní rámec a zahrnuje i redakční poradenství, kontrolu úplnosti dokumentů a sledování vývoje jazyka na vnitrostátní úrovni.
Podílejí se též na zaučování nových spolupracovníků, ať již korektorů/jazykových redaktorů, nebo právníků-lingvistů.
Stejně jako všichni pracovníci i korektoři/jazykoví redaktoři čím dál více využívají digitální technologie.
Podmínky pro přístup k profesi korektora/jazykového redaktora jsou upřesněny v oznámeních o výběrovém řízení a v oznámeních o volném pracovním místě zveřejňovaných na webových stránkách EPSO či Curia.
Viz rovněž