Hlavním úkolem terminologů z oddělení pro terminologické projekty a koordinaci je správa mnohojazyčné právní terminologie. Společně s dokumentaristy z téhož oddělení poskytují i dokumentaristickou podporu všem pracovníkům z celého Soudního dvora, tedy nejen službě pro právní překlady a tlumočnické službě, kteří jejich pomoci využívají nejhojněji, ale i autorům judikatury.
Terminologové a dokumentaristé z tohoto oddělení provádějí předběžné terminologické zpracování některých dokumentů určených k překladu a dokumentaristické rešerše k nim; na vyžádání provádějí i jiné rešerše. V úzké spolupráci s právníky-lingvisty se podílejí na definování terminologických projektů, které pak zaštiťují. Podílejí se na tvorbě a obohacování terminologických karet a kontrole jejich kvality před jejich zařazením do unijní terminologické databáze zvané IATE, která je přístupná veřejnosti.
IATE obsahuje terminologické karty, které jsou mnohojazyčné, pokrývají větší množství právních řádů a bývají vypracovávány v návaznosti na rešerše provedené při hledání řešení potíží s porozuměním, s formulováním nebo s překladem textu. Terminologická karta může být cennou pomůckou pro právníka-lingvistu, tlumočníka či kohokoli jiného, kdo potřebuje sepsat právní dokument nebo se seznámit s obsahem právního dokumentu.
Terminologové a dokumentaristé poskytují podporu právníkům-lingvistům při jejich práci tím, že na vyžádání provádějí terminologické a dokumentační rešerše, čehož Soudní dvůr využívá především v souvislosti s projednáváním žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce. Nabízejí také celou řadu školení v oblasti terminologie, jazykových a terminologických zdrojů či technik dokumentaristických rešerší a koordinují žádosti kabinetů v rámci srovnávací jazykové analýzy některých ustanovení unijního práva.
Podmínky pro přístup k profesi terminologa či dokumentaristy jsou upřesněny v oznámeních o výběrovém řízení a v oznámeních o volném pracovním místě zveřejňovaných na webových stránkách EPSO či Curia.
Viz rovněž