Ir al contenido principal

Recomendaciones para quienes presenten observaciones orales de la Dirección de Interpretación

La función de los intérpretes, en un contexto multilingüe como el del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, consiste en ayudarle a comunicar su mensaje a los demás participantes en la vista de manera clara, natural y fluida.Con este propósito, los intérpretes preparan minuciosamente la vista oral mediante un estudio pormenorizado de los autos. A continuación encontrará algunas sugerencias que le permitirán, no obstante, aprovechar aún más este modo de comunicación en sus intervenciones orales :

  • Reproducir en directo, y en otra lengua, un texto leído rápidamente dificulta la misión de los intérpretes. Por lo tanto, es preferible expresarse libremente, sin leer un texto, a un ritmo razonable y con soltura.
  • Si decide seguir un texto escrito, se le aconseja que lo transmita de modo anticipado a la Dirección de Interpretación, por correo electrónico. De esta manera, los intérpretes podrán emplearlo para preparar la vista. Es obvio-que :
    • el texto de su informe oral será utilizado exclusivamente por los intérpretes; no será comunicado o divulgado a ninguna otra persona ;
    • durante la vista, se hará una interpretación fiel de lo que usted vaya exponiendo ante el Tribunal.
  • Incluso las notas manuscritas son de gran utilidad; no dude en proporcionar a los intérpretes una copia antes de la vista.
  • Enuncie con claridad y lentamente las citas, las referencias, las cifras, los nombres, los acrónimos, etc.
  • Antes de tomar la palabra, no olvide quitarse los auriculares , bajar el volumen y alejarlos del micro para evitar toda interferencia.
  • Apague su teléfono móvil o PDA.

 Si desea más información, puede consultar las Normas prácticas de desarrollo del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General disponibles en la página «procedimiento» del Tribunal General.

*Dirección de Interpretación

Email: interpretation@curia.europa.eu

Fax: +352/4303-3697

Teléfono: +352/4303-1