El servicio de traducción jurídica de la institución, que cuenta con 600 juristas lingüistas, es responsable de la traducción de los textos jurídicos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. De este modo, garantiza el funcionamiento correcto y eficaz de los procedimientos judiciales así como la difusión multilingüe de la jurisprudencia, permitiendo que todos los ciudadanos de la UE tengan acceso a la justicia y jurisprudencia europeas sin barreras lingüísticas.
La complejidad de traducción de los diversos textos jurídicos viene determinada por diferentes factores tales como la naturaleza del caso, el área de especialización, el tipo de documento (documentos procesales, conclusiones de abogados generales, sentencias y autos), la lengua, el estilo, la longitud, la cultura jurídica del autor, etc.
Casi un tercio de los textos son traducidos por colaboradores externos (traductores independientes). Sean éstos personas físicas o jurídicas, la institución mantiene estrechas relaciones de trabajo con los adjudicatarios de los contratos, los cuales a su vez se basan en normas estrictas de confidencialidad. Si bien las traducciones deben ser de muy alta calidad, los traductores independientes reciben el apoyo y la asistencia apropiados del servicio de traducción del Tribunal para conseguir este objetivo.
Los traductores independientes tienen la libertad de elegir su lugar de trabajo, ya que los contactos se realizan a distancia (teléfono, correo electrónico y diversas plataformas de Internet). Por otra parte, la cantidad de trabajo queda a la conveniencia del traductor independiente en función de los diferentes plazos, lo que permite el ejercicio de esta actividad de manera complementaria a otra, en particular en el caso de los profesionales del ámbito jurídico.
Los traductores independientes son seleccionados en el marco de los anuncios de licitación publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea. Estos anuncios, que cubren un gran número de combinaciones de idiomas, son permanentes y abiertos; es decir, permiten a nuevos contratistas presentar su solicitud de participación en cualquier momento. Los seleccionados sobre la base de pruebas de traducción (para las cuales no es necesario desplazarse) firman un contrato marco con el Tribunal.
Los contratistas son registrados en una lista cuya base de clasificación se basa tanto en la calidad de las traducciones, evaluada durante las pruebas, como en la competitividad de la tarifa propuesta por el contratista. Los trabajos de traducción son regularmente ofrecidos sobre la base de esta clasificación, que es revisada periódicamente en función de la calidad de los servicios prestados por el contratista, permitiendo así que nuevas ofertas sean tenidas en consideración.
El contrato de traducción jurídica está sujeto a competencia de manera permanente a lo largo de su ejecución (durante un período máximo de 48 meses), siempre y cuando, no obstante, no se haya alcanzado el número máximo de contratantes para el lote en cuestión (para conocer el número máximo de contratantes autorizado para un lote, habrá de consultarse el anuncio de licitación de que se trate). Sin perjuicio de esto último, cualquier persona física o jurídica podrá, por tanto, presentar una solicitud de participación durante la ejecución del contrato, pues el Tribunal de Justicia procederá regularmente a evaluar las nuevas solicitudes de participación que reciba. |
Las solicitudes de información o de participación pueden enviarse a: freelanceES@curia.europa.eu
Toda persona adecuadamente cualificada que esté interesada en trabajar como traductor independiente para las combinaciones de idiomas que se indican en el anuncio de licitación puede presentar una solicitud de participación.
Los anuncios de licitación, que son los únicos auténticos, se encuentran disponibles en los siguientes enlaces:
Lengua de destino | Descripción | Anuncio de licitación | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
El presente procedimiento de contratación pública incluye dos etapas:
Los documentos relacionados, incluyendo toda la información pertinente para cada fase son los siguientes:
1- Documentos necesarios para presentar una solicitud de participación (fase de selección):
Se ruega a los candidatos que rellenen su solicitud de participación en la lengua de destino del anuncio.
Las solicitudes de participación firmadas se enviarán por correo electrónico [formulario de inscripción (en lengua de destino) firmado y escaneado como archivo adjunto] o por correo postal [formulario de inscripción (en lengua de destino) firmado]. No se aceptarán los enlaces a espacios de almacenamiento en línea.
La fecha límite de recepción de las solicitudes de participación está indicada en el punto IV.2.2) del anuncio de licitación. Toda vez que la convocatoria de ofertas es permanente, la licitación para la traducción jurídica permanece abierta para permitir la entrada en todo momento de nuevos contratistas. Las nuevas solicitudes recibidas tras la fecha límite de recepción podrán ser evaluadas, siempre que no se haya alcanzado el número máximo de contratistas en el lote correspondiente (combinación lingüística).
2- Documentos en caso de haber sido seleccionado e invitado a presentar una oferta (fase de atribución):
Lengua de destino | Descripción | Anuncio de licitación | |||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
El presente procedimiento de contratación pública incluye dos etapas:
Los documentos relacionados, incluyendo toda la información pertinente para cada fase son los siguientes:
1- Documentos necesarios para presentar una solicitud de participación (fase de selección):
Se ruega a los candidatos que rellenen su solicitud de participación en la lengua de destino del anuncio.
Las solicitudes de participación firmadas se enviarán por correo electrónico [formulario de inscripción (en lengua de destino) firmado y escaneado como archivo adjunto] o por correo postal [formulario de inscripción (en lengua de destino) firmado]. No se aceptarán los enlaces a espacios de almacenamiento en línea.
La fecha límite de recepción de las solicitudes de participación está indicada en el punto IV.2.2) del anuncio de licitación. Toda vez que la convocatoria de ofertas es permanente, la licitación para la traducción jurídica permanece abierta para permitir la entrada en todo momento de nuevos contratistas. Las nuevas solicitudes recibidas tras la fecha límite de recepción podrán ser evaluadas, siempre que no se haya alcanzado el número máximo de contratistas en el lote correspondiente (combinación lingüística).
2- Documentos en caso de haber sido seleccionado e invitado a presentar una oferta (fase de atribución):