Passa ai contenuti principali

Traduttori free-lance

Il servizio di traduzione

Il servizio di traduzione giuridica dell’istituzione, composto da circa 600 giuristi, assicura la traduzione degli atti giudiziari trattati dalla Corte di giustizia dell’Unione europea. Esso garantisce in tal modo il buono svolgimento dei procedimenti dinanzi alla Corte e la diffusione plurilingue della giurisprudenza, consentendo a tutti i cittadini dell’Unione, quale che sia la loro lingua, di avere accesso alla giustizia e alla giurisprudenza europee.

I testi giuridici da tradurre sono grandemente diversi tra loro e variano in funzione di molteplici elementi: la natura della causa, la materia, il tipo di documento (atti di causa, conclusioni dell’Avvocato generale, sentenze, ordinanze), la lingua, lo stile, la lunghezza, la formazione giuridica dell’autore, ecc.

Lavorare per la Corte

Quasi un terzo dei testi sono tradotti da collaboratori esterni (freelance). Si tratta di persone fisiche o giuridiche con le quali l’istituzione ha concluso un contratto sulla base di stringenti norme di riservatezza e con le quali mantiene strette relazioni di lavoro. Gli obiettivi di qualità delle traduzioni sono molto elevati, ma i freelance fruiscono comunque di supporto e assistenza del servizio di traduzione della Corte per poterli raggiungere.

Modalità di lavoro flessibili

I freelance sono liberi di scegliere il luogo in cui lavorare in quanto i contatti si effettuano a distanza (per via telefonica, e-mail e mediante diverse piattaforme internet). Inoltre, i freelance possono accettare il volume di traduzioni che conviene loro, in funzione delle diverse scadenze. Tale forma di collaborazione può perciò essere esercitata a titolo di attività integrativa, in particolare dai professionisti del diritto.

Procedura di selezione

I freelance sono selezionati nel quadro di bandi di gara pubblicati nella Gazzetta Ufficiale dell’Unione europea. Tali bandi, che coprono un gran numero di combinazioni linguistiche, sono permanenti e aperti, ossia essi consentono in qualsiasi momento l’accesso di nuovi contraenti. Le persone selezionate sulla base di prove di traduzione - che peraltro si svolgono a distanza - firmano un contratto-quadro con la Corte.

Mercato aperto e concorrenza permanente

I contraenti sono iscritti in un elenco la cui graduatoria si fonda al contempo sulla qualità delle traduzioni, valutata in base alla prova di traduzione effettuata, e sulla competitività del prezzo richiesto dal contraente. Il lavoro di traduzione viene loro regolarmente proposto secondo l’ordine di tale graduatoria. Tale ordine viene periodicamente rivisto in funzione della qualità delle prestazioni fornite, e ciò consente in particolare che siano prese in considerazione nuove offerte.

L’appalto di traduzione giuridica è aperto alla concorrenza in via permanente per l’intera durata della sua esecuzione (non oltre 48 mesi), a condizione tuttavia che non sia stato raggiunto il numero massimo di contraenti per il lotto interessato (per conoscere il numero massimo di contraenti consentito per lotto occorre fare riferimento al bando di gara pertinente). Ferma restando tale riserva, ogni persona fisica o giuridica può dunque presentare una domanda di partecipazione nel corso dell’esecuzione dell’appalto, tenendo conto che la Corte esamina regolarmente le nuove domande di partecipazione ricevute.

 

Le domande di informazione/partecipazione possono essere indirizzate a: E-mail: freelanceIT@curia.europa.eu

Informazioni pratiche

Ogni persona in possesso dei requisiti che desideri effettuare, come freelance, traduzioni per le combinazioni di lingue indicate nei bandi di gara può presentare domanda di partecipazione.

I suddetti bandi di gara – i soli a fare fede – sono disponibili qui di seguito:

> NUOVO APPALTO

Bando di gara 2025

Langue cible Descriptif Avis de marché
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano

2025/S 199-681915

712340-2025
(Questo avviso modifica la versione precedente)

BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2025/S 199-679881

710685-2025
(С настоящото обявление се променя предишната версия)

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2025/S 199-681563
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2025/S 199-682446
 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2025/S 199-683330
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2025/S 199-683002
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde

2025/S 199-680033

709474-2025
(Käesoleva teatisega muudetakse eelmist versiooni)

EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2025/S 199-680189
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2025/S 199-679913
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français

2025/S 199-681875

709731-2025
(Cet avis modifie la version précédente)

HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2025/S 199-683401
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2025/S 199-683076

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2025/S 199-679646
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2025/S 199-681414
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2025/S 199-681146
 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2025/S 199-679424
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2025/S 199-679669
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2025/S 199-680094
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2025/S 199-682924
 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2025/S 199-681609
 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2025/S 199-679970
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2025/S 199-683087
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2025/S 199-679878

 

Documenti di gara:

Allegato 1 – Capacità professionale
Allegato 2 – Modulo d’iscrizione obbligatorio word-icon
Allegato 3 – Modulo «Soggetto di diritto» EN | FR
Allegato 4 – Dichiarazione sull’onore relativa ai criteri di esclusione e ai criteri di selezione word-icon
Allegato 5 – Pagina di copertina dell’offerta EN word-iconFR word-icon
Allegato 6 – Proposta finanziaria («Offerta economica») EN word-iconFR word-icon
Allegato 7 – Modello di contratto quadro ENFR

Guardate il video: come funziona il servizio di traduzione della Corte e che cosa ci aspettiamo dai nostri collaboratori.

 

Lingua d’arrivo

Descrizione

Bando di gara

GA

Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge

2025/S 143-494210