Ir al contenido principal

Direcciones de Traducción Jurídica

El servicio de traducción jurídica, común a los dos órganos jurisdiccionales (Tribunal de Justicia y Tribunal General), está constituido por dos Direcciones, entre las que se reparten las unidades lingüísticas. Los Directores coordinan los trabajos de 24 unidades lingüísticas (lenguas búlgara, española, checa, danesa, alemana, estonia, griega, inglesa, irlandés, francesa, croata, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, eslovaca, eslovena, finesa y sueca).

Las traducciones del Tribunal de Justicia se elaboran en el contexto de un régimen lingüístico imperativo e incluyen todas las combinaciones de las lenguas oficiales de la Unión Europea. Actualmente, el volumen de páginas de traducción que debe producirse sobrepasa las 1 100 000 páginas al año.

Los textos que deben traducirse son en su totalidad textos jurídicos de un carácter muy técnico. Para desarrollar esta tarea, el servicio emplea únicamente a juristas con una formación jurídica completa y un profundo conocimiento de dos lenguas como mínimo, además de su lengua materna.

Para más información: